中國(guó)式英語(yǔ)輸入輸出與跨文化意識(shí)透析論文

時(shí)間:2022-01-11 02:28:00

導(dǎo)語(yǔ):中國(guó)式英語(yǔ)輸入輸出與跨文化意識(shí)透析論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

中國(guó)式英語(yǔ)輸入輸出與跨文化意識(shí)透析論文

摘要:隨著英語(yǔ)成為國(guó)際語(yǔ)言,學(xué)的人多了,英語(yǔ)的變體也很多。中國(guó)式英語(yǔ)就是其一。在不得不承認(rèn)中國(guó)式英語(yǔ)在現(xiàn)今的對(duì)外交流當(dāng)中不可忽視的作用的條件下,如何正確看待中國(guó)式英語(yǔ),并增強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),對(duì)中國(guó)文化的傳播有著重大的意義。

中國(guó)式英語(yǔ)是一種很普遍的現(xiàn)象。中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中習(xí)慣用漢語(yǔ)的方式來(lái)思考問(wèn)題,并把漢語(yǔ)的應(yīng)用規(guī)律也放到所學(xué)的目的語(yǔ)中,母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中產(chǎn)生了極大的干擾作用,從而產(chǎn)生了一種不標(biāo)準(zhǔn)的英文變體,這種變體可以表現(xiàn)在語(yǔ)音,詞匯,句法,語(yǔ)篇及語(yǔ)用的各個(gè)方面,這就是人們俗稱的中國(guó)式英語(yǔ)。很多學(xué)者都認(rèn)為,中國(guó)式英語(yǔ)是由于母語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的差異引起的,普遍認(rèn)為中國(guó)式英語(yǔ)是一種不規(guī)范的語(yǔ)言類型(morbidlanguage)。

語(yǔ)言與文化有著密切的聯(lián)系,由于語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展,人類文化才得以產(chǎn)生和傳承。中國(guó)是一個(gè)有著五千年悠久歷史文化的大國(guó)。中國(guó)文化對(duì)于世界的影響力自古就有。作為擁有人口數(shù)量位于世界第一的中國(guó),語(yǔ)言的傳播和影響力是不容忽視的。語(yǔ)言既是文化的載體,又是文化的寫照。文化影響語(yǔ)言,語(yǔ)一言反映文化。由于語(yǔ)言和文化密不可分,語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)也是不可分的。語(yǔ)言學(xué)習(xí)在文化學(xué)習(xí)中進(jìn)行。沒(méi)有語(yǔ)言作為正規(guī)非正規(guī)的學(xué)習(xí)手段,就決不可能學(xué)到任何文化。任何人習(xí)得一種語(yǔ)言的同時(shí),也該學(xué)習(xí)該語(yǔ)言的文化,因?yàn)檎Z(yǔ)言是一種文化的表現(xiàn)形式與承載形式,不了解這個(gè)民族的文化,也就無(wú)法真正學(xué)好該民族的語(yǔ)言。所以我們說(shuō),學(xué)習(xí)英語(yǔ)就需要了解英語(yǔ)國(guó)家的文化,傳統(tǒng)及風(fēng)俗習(xí)慣,了解中西方文化的差異。

中國(guó)式英語(yǔ)最早產(chǎn)生是在文化傳輸?shù)妮斎胫挟a(chǎn)生的,其根本原因就是缺乏西方文化知識(shí)引起的。絕大多數(shù)的中國(guó)學(xué)生都是在漢語(yǔ)言文化這個(gè)環(huán)境下學(xué)習(xí)英語(yǔ),中西方文化差異就成為了中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中面臨的最大問(wèn)題,學(xué)生在說(shuō)英語(yǔ)或在寫英語(yǔ)作文的時(shí)候所犯的語(yǔ)言錯(cuò)誤有不少其實(shí)是“文化錯(cuò)誤”。所謂“文化錯(cuò)誤”,是指學(xué)習(xí)者所使用的目的語(yǔ)不為口的語(yǔ)國(guó)家的人們所理解或接受。以兩個(gè)最為典型的例子來(lái)說(shuō)明這種情況。

首先是打招呼。用英語(yǔ)打招呼最常用的的是用“hello","goodmorning","howareyou”等用語(yǔ),隨便的一點(diǎn)可以用“Hi"。但是很多外國(guó)友人或者外籍教師都發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生不太習(xí)慣使用這些打招呼的方式。當(dāng)那些學(xué)生在校園里碰到的時(shí)候,更多的是會(huì)lb]諸如:"Haveyoueaten?,,或者“Whereareyougoingto?”一類的問(wèn)題。這些問(wèn)題讓人很尷尬,也不知道該怎么回答。事實(shí)上這些就是中國(guó)式英語(yǔ)的表現(xiàn),中國(guó)人見(jiàn)面了,都會(huì)用這樣的問(wèn)候語(yǔ)來(lái)互相打招呼。中國(guó)人無(wú)視國(guó)外保護(hù)隱私的習(xí)慣,也把這種打招呼的方法用到交流中,勢(shì)必會(huì)造成誤解。

還有一種情況是在面對(duì)別人的贊揚(yáng)的反應(yīng)。當(dāng)英語(yǔ)國(guó)家的人們聽(tīng)到自己的贊揚(yáng)的時(shí)候,多數(shù)是回答“thankyou"。但中國(guó)人聽(tīng)到贊揚(yáng)的時(shí)候,如果回答謝謝,別人多會(huì)認(rèn)為這個(gè)人不怎么謙虛,甚至覺(jué)得太自夸了,所以中國(guó)人一定會(huì)對(duì)別人的贊揚(yáng)表現(xiàn)為自謙或者自我否定。如果不知道中西文化的差異,問(wèn)題就來(lái)了。很多學(xué)生在聽(tīng)到別人的贊揚(yáng)的時(shí)候,肯定就會(huì)說(shuō),"No,Iamnotgoodasyousay.”等等,初到中國(guó)的不了解文化的外教也會(huì)覺(jué)得不知所云。

因此,由于缺乏跨文化意識(shí)而導(dǎo)致的中國(guó)式英語(yǔ)的例子還有很多。這一方面說(shuō)明了在外來(lái)語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,文化意識(shí)的培養(yǎng)還相當(dāng)欠缺。用漢語(yǔ)思維來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)交流時(shí)普遍存在的問(wèn)題。許多英語(yǔ)老師在講解英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)法知識(shí)的時(shí)候很熟練,但涉及到跨文化交際能力的時(shí)候,就會(huì)出現(xiàn)文化知識(shí)不夠豐富,語(yǔ)用能力隨之較弱的情況。隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展以及國(guó)際交往的日益頻繁,對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用能力的要求越來(lái)越高,尊重和接納他國(guó)文化就成為交往中不可回避的內(nèi)容。

在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,教師應(yīng)強(qiáng)調(diào)英美文化的導(dǎo)入。學(xué)生在教師的引導(dǎo)下,應(yīng)該逐步積累,意識(shí)到學(xué)習(xí)語(yǔ)言不應(yīng)該只學(xué)習(xí)語(yǔ)法句法,更重要的是了解不同的文化,用所學(xué)語(yǔ)言傳承文化和表達(dá)文化,讓文化融解于語(yǔ)言之中。這也是為什么很多大學(xué)開(kāi)設(shè)《英美文化》等課程,對(duì)學(xué)生理解所學(xué)語(yǔ)言的文化起到了積極的作用,同時(shí)也幫助學(xué)生更有效的使用語(yǔ)言。

隨著中國(guó)的改革開(kāi)放和日益與世界接軌的發(fā)展進(jìn)程,越來(lái)越多的外國(guó)人在與中國(guó)人的接觸中開(kāi)始慢慢的接觸中國(guó)式英語(yǔ),并且認(rèn)可中國(guó)式英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和意義的表達(dá)。

語(yǔ)言習(xí)得的完成,是某種思維方式形成的標(biāo)志。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家,哲學(xué)家洪堡特認(rèn)為,語(yǔ)言不僅有表達(dá)功能,而且還有認(rèn)知功能,是“一個(gè)民族進(jìn)行思維和感知的工具”,每一種語(yǔ)言都包含了一種獨(dú)特的世界觀。因此當(dāng)中國(guó)式英語(yǔ)在表達(dá)中國(guó)特點(diǎn)具有中國(guó)特色的時(shí)候,不可避免的由操漢語(yǔ)的人固有的思維模式和中國(guó)特有的傳統(tǒng)文化影響,在英語(yǔ)中夾帶中國(guó)特點(diǎn),這也是中國(guó)式英語(yǔ)的一種特別的表現(xiàn)形式。

要使英語(yǔ)和中國(guó)特有的社會(huì)和文化也絕不是一件容易的事情。中國(guó)環(huán)境中特有的東西要想單純通過(guò)語(yǔ)言讓對(duì)這一環(huán)境一無(wú)所知得人了解,往往還是要費(fèi)一番周折,人們只有通過(guò)語(yǔ)言表層,了解其深層的社會(huì)文化內(nèi)涵之后,才能進(jìn)行真正的溝通和相互了解。這也是將中國(guó)傳統(tǒng)文化和現(xiàn)在的社會(huì)文化介紹并傳播的一個(gè)有效途徑。

從詞匯角度出發(fā),中國(guó)式英語(yǔ)這時(shí)是一種輸出性語(yǔ)臺(tái),但不可避免的將文化滲透其中,是英語(yǔ)帶上明顯的中國(guó)特色。諸如氣功,地方戲曲,傳統(tǒng)習(xí)俗和日常生活等方面的許多名稱或術(shù)語(yǔ),很多是通過(guò)音譯在英語(yǔ)中使用。事實(shí)上,很多的漢語(yǔ)借詞早已進(jìn)入英語(yǔ)辭典中,如:wushu,kungfu,quyi,erhu,yamenmahjong等等。

我國(guó)還有豐富的成語(yǔ),諺語(yǔ),典故和警句等,怎么樣將它們翻譯成英語(yǔ)是一個(gè)值得探討的問(wèn)題。比如如果硬將"papertiger"翻譯為“scarecrow"就失去了“紙老虎”這一詞本身所具有的文化底蘊(yùn)。這種情況很多,漢語(yǔ)在外來(lái)語(yǔ)的吸入中也注意到了。比如“特洛伊木馬”,“潘多拉盒子”,“鱷魚(yú)眼淚”之類的。這樣的互相滲透,不僅是思想的交流,也是語(yǔ)言的交流。

中式英語(yǔ)比較成熟,直接了當(dāng)?shù)卣f(shuō)事,不拖泥帶水,早就得到國(guó)際承認(rèn),最著名的當(dāng)屬longtimenosee。英國(guó)作家蕭伯納當(dāng)年曾說(shuō)過(guò),中國(guó)的洋注洪英語(yǔ)nocan(不能)比正宗英語(yǔ)unable(不能)要清晰明了,值得仿效。類似的例子還有“你問(wèn)我,我問(wèn)誰(shuí)”=Youaskme,measkwho?

還有些中式英語(yǔ)是在與時(shí)俱進(jìn)的發(fā)展中產(chǎn)生的。截取意義完整準(zhǔn)確的兩個(gè)英語(yǔ)詞匯的一部分構(gòu)成新詞診釋中文時(shí)事詞匯。

比如:emotionormal=emotion+normal=情緒穩(wěn)定:wegetealegetable+steal=偷菜;chinsumer=Chinese+eonsumer=在國(guó)外瘋狂購(gòu)物的中國(guó)人;suihide=suicide+hide=躲犯韶戰(zhàn)animale=animal+male=男人大性sexretary=sex+secretary=女秘書(shū)。

因此中國(guó)式英語(yǔ)現(xiàn)在作為一種英語(yǔ)變體,在跨文化交際中發(fā)揮著重要的作用。英語(yǔ)分旦和中國(guó)文化接軌,負(fù)載中國(guó)文化的內(nèi)容,就會(huì)給人留下一種完全陌生化的文化語(yǔ)言現(xiàn)象。不能把這種現(xiàn)象一味的歸為“不標(biāo)準(zhǔn)”,“不地道”。中國(guó)式英語(yǔ)的存在是一種現(xiàn)實(shí),而不是一種假設(shè),具有廣闊的發(fā)展前途和研究?jī)r(jià)值。過(guò)去我們只一味追求如何學(xué)地道的英語(yǔ),這實(shí)際是問(wèn)題的一個(gè)方面,即理解別人;還有個(gè)方面,就是如何用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己,學(xué)會(huì)用英語(yǔ)表達(dá)自己就必須學(xué)會(huì)和研究中國(guó)式英語(yǔ)的特色,將輸入和輸出結(jié)合起來(lái),使得中國(guó)式英語(yǔ)不但進(jìn)一步系統(tǒng)化和規(guī)范化,并且更好的承載和傳播文化,這樣不僅對(duì)跨文化交際具有現(xiàn)實(shí)意義,而且也具有重要的語(yǔ)言學(xué)意義。