淺談法律英語(yǔ)翻譯分析
時(shí)間:2022-03-05 05:40:00
導(dǎo)語(yǔ):淺談法律英語(yǔ)翻譯分析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
法律是體現(xiàn)統(tǒng)治階級(jí)意志、由國(guó)家制定或認(rèn)可并由國(guó)家強(qiáng)制力保證實(shí)施的行為規(guī)范。英國(guó)哲學(xué)家大衛(wèi)·修謨?cè)?jīng)說(shuō)過(guò):“法與法律制度是一種純粹的語(yǔ)言形式,法的世界肇始于語(yǔ)言,法律是通過(guò)語(yǔ)詞訂立和公布的?!币虼?,法律英語(yǔ)同其它的社會(huì)方言一樣,是人們根據(jù)社會(huì)文化環(huán)境和交際目的、交際對(duì)象等語(yǔ)用因素在長(zhǎng)期使用中形成的一種語(yǔ)言功能變體,具有其自身的特殊用途和規(guī)律。法律行業(yè)的特殊性決定了法律英語(yǔ)有復(fù)雜的術(shù)語(yǔ)和句法結(jié)構(gòu)。
一直以來(lái),語(yǔ)言學(xué)家和法律界專家對(duì)法律術(shù)語(yǔ),法律英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)、法律英語(yǔ)的簡(jiǎn)化問(wèn)題等方面進(jìn)行了許多卓有成效的研究,并被運(yùn)用于法律英語(yǔ)教學(xué),法律文獻(xiàn)翻譯,法庭口譯,法庭辯論技巧,聲音識(shí)別,筆跡識(shí)別等眾多實(shí)踐領(lǐng)域中。隨著我國(guó)對(duì)外文化交流的增多,大量的法律文獻(xiàn)被譯為外文,同時(shí)也有大量的法律文獻(xiàn)被譯成中文。越來(lái)越多的研究者發(fā)現(xiàn)這類翻譯中存在許多問(wèn)題。本文試圖運(yùn)用語(yǔ)用原則分析法律英語(yǔ)的特點(diǎn)和法律文獻(xiàn)翻譯中存在的一些問(wèn)題,以期對(duì)推動(dòng)法律翻譯的發(fā)展有所貢獻(xiàn)。
2.法律英語(yǔ)的特點(diǎn)
2.1法律英語(yǔ)的語(yǔ)用原則
法律法規(guī)的主要作用之一是規(guī)范法律主體的行為,調(diào)節(jié)法律主體之間人際關(guān)系。這種規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過(guò)具有法律效果的言語(yǔ)行為(即法律言語(yǔ)行為)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,作為言語(yǔ)行為實(shí)施者的立法者和司法者的法律能力和語(yǔ)言能力主要特點(diǎn)之一就是準(zhǔn)確、得體地使用法律言語(yǔ)行為,以便能夠傳達(dá)其所意圖的法律效果。這里的得體就是準(zhǔn)確使用法律言語(yǔ)行為而言的,不是Brown&Levinson(1987)等人所謂的禮貌得體這一日常交際原則。法律也是人與人較量的工具,較量雙方都使用法律作為武器為自己服務(wù)。其中一方必然會(huì)想方設(shè)法鉆法律的漏洞以維護(hù)自己的非正當(dāng)權(quán)益。為了不給這種人鉆空子,立法者所使用的表述法律內(nèi)涵的法律英語(yǔ)必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。法律英語(yǔ)表述的準(zhǔn)確性對(duì)司法者的斷案、判決而言至關(guān)重要。
2.2法律英語(yǔ)的語(yǔ)用特點(diǎn)
法律英語(yǔ)同科技語(yǔ)言一樣,并不具有特殊的語(yǔ)言材料或獨(dú)立的語(yǔ)法體系,而是民族共同語(yǔ)在法律語(yǔ)境中的一個(gè)具有某種特殊用途的語(yǔ)言變體或語(yǔ)域。由于法律學(xué)科本身的特殊性以及法律長(zhǎng)期在人們的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)和文化生活中所發(fā)揮的強(qiáng)大的規(guī)范和調(diào)節(jié)作用,造成了法律英語(yǔ)在實(shí)現(xiàn)其調(diào)節(jié)、規(guī)范作用過(guò)程中也形成了一些自身的語(yǔ)體特點(diǎn)。法律英語(yǔ)的使用特點(diǎn)可以從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、句法和詞匯選擇三個(gè)層次來(lái)考量。
從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層次上看,法律語(yǔ)篇最突出的特點(diǎn)是它的高度程式化。法律語(yǔ)篇注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)詳?shù)卯?dāng)并具有嚴(yán)格特殊的程式。立法語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論、總則到條文、從重要條文到次要條文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)(張新紅,2000)。這種程式化語(yǔ)篇是保持法律規(guī)范的莊嚴(yán)性及其內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)合理和準(zhǔn)確規(guī)范的必要手段,能使法律規(guī)范的內(nèi)涵得到最充分的體現(xiàn)。程式化的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的另一個(gè)優(yōu)點(diǎn)是它可以給所涉及的法律條文、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和概括性詞語(yǔ)設(shè)定具體的闡釋語(yǔ)境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語(yǔ)的可能性,瓦解那些想鉆法律空子的企圖。這種程式化也符合專業(yè)用法者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待,可以使他們?cè)诶斫夂褪褂梅傻倪^(guò)程中盡可能減少錯(cuò)誤。司法語(yǔ)篇是國(guó)家司法機(jī)關(guān)依法制作或的有關(guān)處理訴訟案件的具有法律效力或者法律意義的司法公文。司法語(yǔ)篇的法律規(guī)范性和嚴(yán)肅性要求在其制作和使用上要符合一定的規(guī)范,即語(yǔ)言規(guī)范、內(nèi)容完整、格式統(tǒng)一,例如上訴書、抗訴書、申訴書等,其制作均有相應(yīng)具體規(guī)范要求(于紹元,1999)。
在句法上,法律語(yǔ)篇多用結(jié)構(gòu)緊密、說(shuō)理完整的長(zhǎng)句,常常使用并列結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的同位語(yǔ)成分,為了保證表述的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性,有時(shí)會(huì)放棄簡(jiǎn)潔明了性和可讀性。例如英國(guó)的法律法規(guī)都是由一句話構(gòu)成的,首先前面使用一個(gè)“Beitenacted…”的頒布套語(yǔ),然后一條一條地列出具體的法律內(nèi)容。這樣的法律條文必然很長(zhǎng),并帶有各種復(fù)雜的附加修飾成分、插入語(yǔ)、并列結(jié)構(gòu)和同位語(yǔ)等句子成分,于是雖然造成閱讀和理解甚至是使用上的困難,但是卻能保證法律內(nèi)涵的完整性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。
在用詞上,法律語(yǔ)篇使用的詞匯主要有法律詞匯和全民共同語(yǔ)中的一般詞匯這兩大部分。法律詞匯都有特定含義和特定的使用范圍,不能隨意引申或用其它詞匯替代。法律詞匯主要包括法律語(yǔ)體專門術(shù)語(yǔ)和人工法律術(shù)語(yǔ)。人工法律術(shù)語(yǔ)指進(jìn)入法律語(yǔ)言之后被賦予了特定的法律含義的民族共同語(yǔ),如委托、告訴、故意的。法律專用術(shù)語(yǔ)和人工法律術(shù)語(yǔ)的數(shù)量雖然不大,但它們的使用頻率高、能量大,并且地位獨(dú)特,構(gòu)成了法律語(yǔ)言區(qū)別于其它語(yǔ)體的主要區(qū)別性特征。
3.當(dāng)前法律翻譯中存在的問(wèn)題
法律翻譯歷史悠久。近年來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外法律文化交流的增多,每年有大量的法律文獻(xiàn)被譯成英文,同時(shí)也有大量的外國(guó)的法律文獻(xiàn)被譯成中文,其中存在著不少的問(wèn)題,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
3.1法律術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤
術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確,即使在其它方面,如文法上存在一定的問(wèn)題,也許還過(guò)得去,不至于引起太大的誤解;而如果法律術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)了,就很有可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過(guò)程中,譯者可能只注意到術(shù)語(yǔ)其中的某個(gè)含義,忽略了其它含義,或者只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語(yǔ)境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時(shí)把握不準(zhǔn)而造成的失誤。比如jail和prison這兩個(gè)詞的翻譯。一般詞典都將這兩個(gè)詞譯成“監(jiān)獄、牢獄”,不加區(qū)分,也有的詞典對(duì)這兩個(gè)詞進(jìn)行了區(qū)分。如《新英漢詞典》將jail譯成“監(jiān)獄”,而prison則有兩個(gè)不同的譯法:1.監(jiān)獄;2.看守所、拘留所?!洞笥h詞典》也將jail譯成“監(jiān)獄”,但對(duì)prison的兩種譯法的順序與《新英漢詞典》剛好相反:1.拘留所、看守所;2.(尤指洲政府及聯(lián)邦政府的)監(jiān)獄。即使是專業(yè)詞典也不例外。《英漢法律詞典》同樣將jail譯為“監(jiān)獄”,而將prison譯為“監(jiān)獄、牢獄、看守所、拘留所”。這樣給人造成的印象便是:jail等于監(jiān)獄,prison等于看守所、拘留所或者監(jiān)獄。那么這兩個(gè)詞到底是什么關(guān)系?美國(guó)特拉華州立大學(xué)刑訴法教授JamesA.Inciardi認(rèn)為“Ajailisnotaprison.Prisonsarecorrectionalinstitutionsmaintainedbythefederalandstategovernmentsfortheconfinementofconvictedfelons.Jailsarefacilitiesoflocalauthorityfortemporarydetentionofdefendantsawaitingtrialordispositiononfederalorstatecharges,andofconvictedoffenderssentencedtoshort-termimprisonmentforminorcrimes”。由此可以看出,jail不同于prison。Prison是由聯(lián)邦或州政府設(shè)立的關(guān)押已判決重罪犯的改造場(chǎng)所,而jail則是用于短期關(guān)押由聯(lián)邦或州立司法機(jī)關(guān)起訴的等待審理的被告或被判處較短有期徒刑的輕罪犯的地方設(shè)施。我國(guó)《刑事訴訟法》也規(guī)定,對(duì)判處死緩、無(wú)期及有期徒刑的罪犯,應(yīng)送交監(jiān)獄執(zhí)行刑罰,而在被交付執(zhí)行期,剩余刑期一年以下的,由看守所代為執(zhí)行。因此,jail恰恰相當(dāng)于我國(guó)的“看守所、拘留所”,而prison則相當(dāng)于我們國(guó)家的“監(jiān)獄”。
3.2法律文體使用不當(dāng)
法律英語(yǔ)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞考究,邏輯嚴(yán)密,文體較其它體裁更為正式、刻板,較多地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是由于法律本身的特質(zhì)決定的。但是,如果對(duì)法律英語(yǔ)的文體把握不當(dāng)、認(rèn)識(shí)不清,翻譯中也可能會(huì)造成各種錯(cuò)誤。比如,shall在法律英語(yǔ)中是一個(gè)使用頻率非常高的一個(gè)詞,其語(yǔ)氣往往較will和should強(qiáng),帶有法律強(qiáng)制性的意味。下例中的shallbe用得就不是很理想,不如改為is更符合原文的意思和文風(fēng)。
如:第八十四條債是按照合同的約定或者法律的規(guī)定,在當(dāng)事人之間產(chǎn)生的特定的權(quán)利義務(wù)關(guān)系。享有權(quán)利的人為債權(quán)人,負(fù)有義務(wù)的人為債務(wù)人。
Article84Adebtrepresentsaspecialrelationshipofrightsandobligationsestablishedbetweenthepartiesconcerned,eitheraccordingtotheagreedtermsofacontractorlegalprovisions.Thepartyentitledtotherightsshallbethecreditor,andpartyassumingtheobligationsshallbethedebtor.
再如:Thepartiesshalldistributeprofitsandsharelossesinproportiontotheirrespectivepercentageofinvestment.ThePartiesshallonlybeliablefortheindebtednessoftheCompanyuptotheamountoftheirinvestmentintheregisteredcapitaloftheCompany.
雙方按各自的出資比例來(lái)進(jìn)行利潤(rùn)的分配和虧損的分擔(dān)。但是雙方對(duì)公司的責(zé)任只須負(fù)責(zé)至其各自對(duì)公司注冊(cè)資本的出資額。
這個(gè)例子中的譯文后半部分似乎過(guò)于口語(yǔ)化,不太符合法律的行文規(guī)范,可考慮改譯為:
雙方按各自的出資比例分配利潤(rùn)、分擔(dān)虧損。但各方承擔(dān)的責(zé)任以其在公司注冊(cè)資本中的出資額為限。
3.3省譯、增譯和誤譯
如:例1:第九條合資公司的投資總額為_(kāi)__美元(或雙方商定的一種貨幣)。
Article9ThetotalamountofinvestmentofthejointventurecompanyisUS$___(oraforeigncurrencyagreeduponbybothparties).
例1譯文中加上了一個(gè)foreign,把貨幣變成了外幣。
例2:TheOfficialCommenttotheoriginalSection5-101wasaremarkablybriefinauguraladdress.
原《統(tǒng)一商法典》第五篇第5-101條具有鮮明的“開(kāi)幕詞”性質(zhì)。
例2中的officialcomment無(wú)緣無(wú)故地消失了。
例3:論國(guó)際金融法的概念和體系
OnConceptandSystemofInternationalFinancialLegislation.
例3中的譯者將國(guó)際金融法譯成了國(guó)際金融立法。
這幾個(gè)例子都不是很難理解,也沒(méi)有艱深的專業(yè)知識(shí)問(wèn)題,這說(shuō)明法律英語(yǔ)的翻譯需要高度的精確性。
3.4法律文化差異導(dǎo)致的誤譯
語(yǔ)言上的障礙可以通過(guò)掌握語(yǔ)言知識(shí)來(lái)解決,而文化差異是翻譯中的一大攔路虎。中國(guó)的法律體系是屬于大陸法系,而英美國(guó)家的法律是屬于英美法系,所以這本身就存在著很大的差異。比如,英美國(guó)家的律師分為兩種:solicitor和barrister,對(duì)這兩個(gè)詞有幾種譯法。香港將前者譯為“律師”,而將后者譯為“大律師”,這樣讓人們認(rèn)為后者比前者地位高、水平也更高。而內(nèi)地則將前者譯為“事務(wù)律師”或“訴狀律師”,將后者譯為“出庭律師”或“辯護(hù)律師”,這種譯法從一定程度上反映了這兩種律師分工的不同,但也不是絕對(duì)的。還有,雖然lawyer一詞在美國(guó)英語(yǔ)中使用的頻率非常高,但是很少在律師的名片上使用,他們一般用attorney-at-law,而我國(guó)許多律師的名片上用的都是lawyer。
跟公司有關(guān)的一些概念的翻譯一直存有爭(zhēng)議。比如,有人認(rèn)為,corporation比company正式、規(guī)模更大,但后者更常用。在英語(yǔ)中,corporation和company都是多義詞。Corporation除了可以表示“公司”外,還可以表示“法人”;當(dāng)表示“公司”時(shí),相當(dāng)于businesscorporation或for-profitcorporation。Company除表示“公司”外,還可表示不具備法人資格的“商行”。Company表示“公司”時(shí)一般在英國(guó)英語(yǔ)中使用,corporation表示“公司”時(shí)一般在美國(guó)英語(yǔ)中使用。澳大利亞英語(yǔ)兩詞都使用,一般沒(méi)有區(qū)別。美國(guó)一般將公司分為closecorporation和publiclyheldcorporation,英國(guó)一般將公司分為privatelylimitedcompany和publiclylimitedcompany,澳大利亞一般將公司分為publiccompany和proprietarycompany。所以很難分清哪個(gè)詞更常用、更正式,哪個(gè)詞所表示的公司規(guī)模更大。
4結(jié)語(yǔ)
由于法律文體明顯不同于其他文體,法律英語(yǔ)在語(yǔ)言表述上,必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求翻譯人員認(rèn)真研究法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。在翻譯法律英語(yǔ)時(shí)還必須考慮到其在法律制度和法律文化方面的差異,努力尋求搭建這些差異的橋梁,并靈活運(yùn)用一些翻譯技巧,使譯文能準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。翻譯人員只要多積累、多摸索、多實(shí)踐,翻譯水平就一定能快速提高。