外宣翻譯論文范文

時(shí)間:2023-03-29 06:27:58

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇外宣翻譯論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

外宣翻譯論文

篇1

【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;民俗外宣翻譯;翻譯原則;翻譯策略;翻譯方法

【Abstract】Folklore embodies the profound cultural heritage and historical connotation of a nation, and the translation of folklore publicity materials is a major difficulty of the interlingual translation difficulties. German functionalist translation theory, arguing that the purpose or function of translation determines the choice of translation strategies and methods, provides a new theoretical basis for the translation of folklore publicity materials. Through the analysis of translation examples, the principles, strategies and methods of Chinese - English translation of folklore publicity materials were explored under the guidance of functionalist translation theory.

【Key words】Functionalist translation theory; The translation of folklore publicity materials; Translation principles; Translation strategies;Translation methods

0 引言

當(dāng)今時(shí)代,文化越來(lái)越成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉。通過文化交流開展對(duì)外宣傳容易攻破意識(shí)形態(tài)壁壘,達(dá)到理想的宣傳效果。其中,借助豐富多彩的民俗文化開展外宣工作更是展示一個(gè)國(guó)家和地區(qū)形象的重要手段。

民俗文化是民眾的生活文化,包括一個(gè)民族長(zhǎng)期形成的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、民間工藝以及包含神話、傳說(shuō)故事等在內(nèi)的口頭傳承文學(xué)。民俗文化體現(xiàn)著一個(gè)民族的心理特征,與民眾所處的特定自然、人文環(huán)境緊密相關(guān),承載著無(wú)數(shù)難以言表的文化底蘊(yùn)和歷史內(nèi)涵。由于東、西方語(yǔ)言文化的懸殊差異,在民俗外宣翻譯中做到民俗文化的“全真?zhèn)髡妗保梢哉f(shuō)是語(yǔ)際翻譯中的難中之難。

如何翻譯民俗外宣資料從而更好地傳播和弘揚(yáng)中華文化,成為值得翻譯工作人員關(guān)注和研究的課題。本文以德國(guó)功能翻譯理論為依據(jù), 在分析民俗文化外宣文案的基礎(chǔ)上,從凸顯翻譯宣傳效果的角度探討民俗外宣翻譯的原則、策略和方法。

1 功能翻譯理論

德國(guó)功能翻譯理論起源20世紀(jì)70年代,以1971年凱瑟琳娜?萊斯的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書的出版為標(biāo)志。萊斯在書中首先提出要把“翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式,即從原文和譯文的兩者功能之間的關(guān)系評(píng)價(jià)譯文[1]。萊斯的學(xué)生弗米爾在萊斯理論的基礎(chǔ)上,提出了“翻譯目的論”, 強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定:“譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是‘對(duì)等’翻譯理論所注重的原文及其功能, 而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或1幾種交際功能”[2]。 20世紀(jì)90年代初, 德國(guó)學(xué)者諾德又進(jìn)一步拓展了譯文功能理論, 提出“功能+ 忠實(shí)”這樣一個(gè)概念,指出翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本,它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系是由譯文預(yù)期或所要求達(dá)到的功能確定的, 這種聯(lián)系也為翻譯策略和方法的選擇提供了標(biāo)準(zhǔn)[3]。

功能翻譯理論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否完美, 而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上根據(jù)翻譯的功能和目的采取相應(yīng)的翻譯原則、策略和方法。因此,與主張以原語(yǔ)文本為中心推崇等值論的傳統(tǒng)翻譯理論相比,功能翻譯理論表現(xiàn)出較高的科學(xué)性和可操作性,對(duì)翻譯實(shí)踐具有更現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。

2 民俗文化外宣資料的文本類型和譯文功能

萊斯(1984)從譯文功能的角度將源語(yǔ)文本分為“信息型文本”、“表情型文本、”感染型文本”和”以聲音為媒介的文本”,建議根據(jù)文本類型和譯文功能采用特定的翻譯方法:信息型文本用于傳遞事實(shí), 翻譯時(shí)首要目的是保證信息準(zhǔn)確;表情型文本重形式和美學(xué)效果,譯文關(guān)注原文的美學(xué)和藝術(shù)形式;感染型文本關(guān)注引發(fā)接受者行為反應(yīng),呼吁或說(shuō)服文本接受者采取某種行動(dòng),譯文應(yīng)在目標(biāo)語(yǔ)接受者身上產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)[2]。此外,賴斯也指出絕大部分語(yǔ)篇不是絕對(duì)的屬于一種類型, 而是具有語(yǔ)篇類型的多重性。

民俗外宣不僅要向讀者介紹民俗文化的信息,展現(xiàn)民俗文化的獨(dú)特魅力,更要召喚世界讀者融入深刻的中華民俗文化內(nèi)涵。所以總的說(shuō)來(lái),民俗外宣材料是信息型文本、表情型文本和感染型文本的結(jié)合體,其預(yù)期功能就是跨越文化障礙,在目標(biāo)語(yǔ)文化中再現(xiàn)其信息功能、表情功能及勸誘功能。

3 民俗外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、策略和方法

按照功能翻譯理論,民俗外宣翻譯中,應(yīng)根據(jù)民俗文化外宣資料的譯文文本類型和譯文功能把握翻譯標(biāo)準(zhǔn),謹(jǐn)慎選擇翻譯策略,靈活采用翻譯方法。

3.1 挖掘文化內(nèi)涵, 選用補(bǔ)償策略, 充分運(yùn)用解釋性翻譯方法

功能翻譯理論堅(jiān)持“功能+忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn),因此在翻譯時(shí)不僅要做到準(zhǔn)確、忠實(shí), 更要注重其實(shí)際效果在中外交流中所起到的作用。在民俗文化的英譯過程中,譯者不能完全被“忠實(shí)”的翻譯思想所左右,而要積極挖掘民俗文化的深層涵義,選用變通補(bǔ)償策略,運(yùn)用解釋性翻譯方法,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

所謂補(bǔ)償策略,是借助譯入語(yǔ)特有的語(yǔ)言表現(xiàn)手段, 盡力彌補(bǔ)譯文語(yǔ)言效果方面的缺損, 以使譯文達(dá)到與原文大體相同的效果。馬先生(2003)認(rèn)為只要釋義或變通是為了再現(xiàn)原文語(yǔ)言效果及傳達(dá)言外之意, 均可歸于補(bǔ)償[4]。本文中補(bǔ)償是指為了再現(xiàn)民俗文化內(nèi)涵而采取的各種釋義或變通策略,包括闡釋、意譯、改寫等解釋性翻譯方法。

China Daily的一個(gè)“元宵節(jié)”譯例,充分說(shuō)明民俗外宣翻譯中選用補(bǔ)償策略運(yùn)用解釋性翻譯的重要性: the lantern festival, which falls on February 26 this year, the 15th day of the first month of the lunar calendar. The festival traditionally features big fireworks display, mass performance of yangkou folk dances, land boat stilt walking, lion dances and dragon dances. Other main activities are to appreciate the bright nightscape highlighted by colored lanterns, or to enjoy yuan xiao or glutinous flout balls with sweet or meat fillings. 文中“元宵節(jié)”的解釋性翻譯不惜筆墨,用了三個(gè)長(zhǎng)句近七十個(gè)單詞,詳細(xì)、完整、準(zhǔn)確地挖掘并傳遞了這一節(jié)日內(nèi)在的文化內(nèi)涵。

中國(guó)菜名的翻譯更是體現(xiàn)了了民俗外宣翻譯中的補(bǔ)償策略的運(yùn)用。作為民俗文化的重要組成部分,中國(guó)的飲食文化豐富多彩。 許多外國(guó)人對(duì)中國(guó)的菜肴贊不絕口,但有些菜名如“全家?!薄ⅰ坝癜舛U師”如果直譯卻容易讓他們?nèi)鐗嬑謇镬F中。對(duì)于這樣的“寫意”型菜肴名,要采取意譯法譯出菜肴的烹調(diào)法、主料和配料,將“全家福”、“玉扳禪師”譯為“stewed assorted meat”, “stewed potatoes with mushrooms”。更多中餐菜名蘊(yùn)含著豐富的歷史文化背景,充滿著民俗情趣和地方風(fēng)味。素有閩菜之首的美譽(yù)的佛跳墻, 如果按中國(guó)菜名直譯為“buddha jumping over the wall”,會(huì)讓外國(guó)讀者不知所云。所以,要加簡(jiǎn)單解釋,將“佛跳墻”翻譯為“Futiaoqiang―the Buddha jumped the wall for being lured by its smell of assorted meat and vegetables cooked in embers”。挖掘菜名的文化內(nèi)涵,運(yùn)用解釋性翻譯展現(xiàn)其中的民俗情趣,不僅使外國(guó)讀者容易理解,而且吸引更多的外國(guó)讀者體驗(yàn)中國(guó)豐富的飲食文化。

3.2 保持民俗特色,最大限度地選用異化策略,恰當(dāng)采用音譯(或加注)\ 直譯(或加注)等方法

功能翻譯理論指出:翻譯策略受翻譯目的制約。民俗文化英譯的目的在于促進(jìn)華夏文化走向世界,讓世界更好地了解中國(guó)。為了使民俗文化特色在翻譯中得以再現(xiàn),翻譯中應(yīng)盡量保留原語(yǔ)中的語(yǔ)言和文化信息,最大限度地選用異化翻譯的策略,恰當(dāng)采用音譯\音譯加注\ 直譯、或直譯加注等方法。

按照Schuttleworth和Cowie (1997)編寫的Dictionary of Translation Studies中給出的定義,異化指刻意打破目的語(yǔ)的行文規(guī)范而保留原文的某些異域特色的翻譯策略[5]。民俗外宣的目的是為了傳播中華民族文化,在翻譯民俗文化外宣資料時(shí)應(yīng)盡可能選擇異化策略,正如葛校琴(2002)指出,在從由弱勢(shì)文化譯入強(qiáng)勢(shì)文化時(shí),選擇異化策略,有助于傳播民族文化抑制文化霸權(quán)[6]。

漢語(yǔ)中有很多語(yǔ)義空缺的民俗詞語(yǔ),如“餛飩”、“旗袍”、“太極拳”等,如果借用英文的近義詞翻譯為:“dumpling”, “a kind of grown worn by Chinese women”, “shadow boxing”,西方讀者便無(wú)法領(lǐng)略到獨(dú)特的中華民俗文化色彩。所以,翻譯這些民族色彩很濃的專有名詞時(shí),前輩們大膽選擇異化策略,采用音譯或音譯加注的方法把漢語(yǔ)的詞語(yǔ)借過去,分別翻譯為“wenton: a kind of dumpling made with thin wrappers, usu. served in soup”;“cheongsam:body-hugging woman’s dress originating from Manchus”;“taijiquan, school of popular traditional martial art marked for slow and graceful movements that are designed to attack or counterattack, keep fit, prevent and treat diseases”。于是產(chǎn)生了西方讀者最初感到陌生但逐漸接受的英語(yǔ)新詞:“wenton”,“cheongsam”, “taijiquan”。這種異化翻譯凸顯了華夏文化身份的清晰度,引領(lǐng)中華民族文化走向世界。

另外,漢語(yǔ)中還有一些具有民俗色彩的諺語(yǔ)、俚語(yǔ),也宜采用異化策略, 運(yùn)用直譯或直譯加注的方法,保留俚語(yǔ)俗語(yǔ)的中國(guó)民俗特色?!坝绣X能使鬼推磨”是富有中國(guó)民俗特色的俚語(yǔ)。 如果借用英語(yǔ)諺語(yǔ)對(duì)應(yīng)的表達(dá)法翻譯為: “Money makes the mare go”,表達(dá)了原文的意思,使讀者一目了然, 但平淡無(wú)奇、索然無(wú)味。不如異化直譯為“Money makes the devil turn your mill”, 保留原文中“鬼”、“推磨”的形象,以其陌生的文化內(nèi)涵吸引外國(guó)讀者的注意, 幫助外國(guó)讀者在感受獨(dú)特的華夏民俗中更好地了解中國(guó)文化。

3.3 再現(xiàn)民俗韻味, 把握文體翻譯策略,靈活采用多種翻譯方法

目前翻譯界不少人傾向于把翻譯研究的視點(diǎn)擴(kuò)大到文體,也就是要求譯者對(duì)原文語(yǔ)篇的文體特征了如指掌,并作為構(gòu)建譯語(yǔ)語(yǔ)篇的重要參數(shù)。民俗文化除具有文化的共性外,還具有其獨(dú)特的文體特征。如蔣紅紅(2007)指出,民俗具有兩個(gè)鮮明的個(gè)性:民俗是通俗的民間文化,又是說(shuō)話的文化[7]。所以,民俗文化口語(yǔ)化特征較為明顯。翻譯民俗文化時(shí),要尊重原文語(yǔ)體風(fēng)格,注意使用口語(yǔ)體,采取一切可用的翻譯手法,再現(xiàn)原文的淺顯易懂、幽默風(fēng)趣、富有美感等民俗韻味,最大限度地促進(jìn)中國(guó)民俗文化的傳播。

方言俚語(yǔ)的翻譯充分顯示了民俗文化翻譯中文體翻譯策略的把握。方言俚語(yǔ)帶有口頭語(yǔ)體的色彩,是一個(gè)地域的名片,每一句無(wú)不濃濃地散發(fā)出養(yǎng)育她那片土地的風(fēng)土民俗。如青島人把傻子稱為“膘子”,而北京人卻將之稱為“二百五”。翻譯時(shí)如果直譯為fool, stupid 就會(huì)失去其原有的方言俚語(yǔ)的民俗特征。不如套用英語(yǔ)的俚語(yǔ)blockhead or dumbbell,與原文在風(fēng)格上比較接近,無(wú)疑會(huì)使語(yǔ)言更加通俗地道。同樣,漢語(yǔ)中的 “老爺子”、 “小菜一碟”、 “歇個(gè)腳”、 “沒著了”等口語(yǔ), 翻譯中也盡量借用英語(yǔ)中口語(yǔ)化的表達(dá)“pop”, “a piece of cake”, “get a load off one’s feet”, “be at the end of one’s tether”,以保留原文生動(dòng)詼諧、口語(yǔ)化的文體風(fēng)格。

另外,民俗文化生動(dòng)鮮活,口語(yǔ)化地娓娓道來(lái),讀起來(lái)朗朗上口,翻譯時(shí)也要注意語(yǔ)言的娓娓動(dòng)聽,盡量避免冗長(zhǎng)、復(fù)雜的句構(gòu),從詞語(yǔ)選擇、句式等方面保持譯文與原文的文體風(fēng)格對(duì)等。例如,民間故事《梁山伯與祝英臺(tái)》中的一段:英臺(tái)突然建議他倆應(yīng)即時(shí)就在草橋結(jié)拜為兄弟。兩人立刻寫好名帖,盟誓他倆應(yīng)像親兄弟那樣互相忠貞不渝。山伯十九歲為兄,英臺(tái)十七為弟。銀心在香爐上點(diǎn)好了香放在地上,目睹兩人換帖成為結(jié)拜兄弟。譯文為:It was Yingtai’s sudden suggestion that they should become sworn brothers then and there. The two wrote out name cards at once, testifying their faithfulness to each other as blood brothers. Liang Shanbo aged 19, was elder brother, Zhu Yingtai aged 17, younger brother. Yinxin lighted joss sticks in the incense burner place on the ground, witnessing the two become sworn brothers as they exchange the cards. 結(jié)拜兄弟、香爐上點(diǎn)香和名帖、換帖展示了中國(guó)古代兄弟結(jié)拜儀式,這些詞語(yǔ)富有古文化色彩和生活氣息,其語(yǔ)體風(fēng)格在譯文中通過運(yùn)用直譯、意譯等翻譯方法得到了較好的再現(xiàn)。同時(shí)譯文也注意了民間故事的語(yǔ)篇范圍和語(yǔ)體色彩,多采用英語(yǔ)的松散句、平衡句和長(zhǎng)短句相間,最大限度地保留了原文的口語(yǔ)體風(fēng)格。在朗朗上口的地道英語(yǔ)口語(yǔ)中,西方讀者欣賞到彌漫著濃厚古文化氣息的中國(guó)民間文學(xué)。

4 結(jié)語(yǔ)

功能翻譯理論將翻譯看作有目的的交際行為,將譯文的預(yù)期目的置于翻譯的首要位置,為民俗外宣資料的英譯 提供了理論依據(jù)。在民俗外宣翻譯中,譯者應(yīng)突破傳統(tǒng)翻譯觀念,把握譯文預(yù)期目的和功能,遵循挖掘文化內(nèi)涵、保持民俗文化特色、再現(xiàn)民俗韻味的翻譯標(biāo)準(zhǔn),恰當(dāng)選用補(bǔ)償、異化、文體等翻譯策略,充分運(yùn)用音譯、直譯、意譯、解釋性翻譯等多種翻譯方法,爭(zhēng)取使譯文與原文在功能上保持“最近距離”,從而實(shí)現(xiàn)譯文傳播中華民俗文化成果的預(yù)期功能, 推動(dòng)中國(guó)文化的國(guó)際化進(jìn)程。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Reiss, Katharina. Translation Criticism: Potentials and Limitations[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Reiss Katharina,. & Vermeer Hannks J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen:Niemeyer, 1984.

[3]Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]馬.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(10).

[5]Shuttleworth, M. & M., Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

篇2

關(guān)鍵詞 公示語(yǔ) 翻譯 語(yǔ)料庫(kù) 頻率

中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2015.07.029

Analysis of Public Signs

――China National Knowledge Publicity Methods Related Papers Keyword Statistics based on Corpus

YUAN Changwan, JIN Shuangjun

(North Sichuan Medical College, Nanchong, Sichuan 637000)

Abstract The translation of public signs has strong practicability and wide application, and has become one of the hot spot of current research and application of language. The paper mainly analyzes keywords of 2196 CNKI articles on public signs using corpora. The analysis and statistic suggests that the current researches mainly focus on error analyses, theory and methods of public sign translation; and that field investigation of public signs in the target language countries and the cultural heritage of the source language should receive more attention.

Key words public signs; translation; corpus; frequency

0 引言

公示語(yǔ)是指公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(方夢(mèng)之,1996)。公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能(呂和發(fā),2004;戴宗顯等,2005),它通常被喻為“城市的名片”,規(guī)范、得體的公示語(yǔ)翻譯是經(jīng)濟(jì)、文化、旅游等領(lǐng)域?qū)ν饨涣鞯男枰且粋€(gè)城市國(guó)際化、現(xiàn)代化的重要標(biāo)志,也是提升城市形象、人文素養(yǎng)、審美情趣等的有效途徑。

上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯專家委員會(huì)先后審議通過了《上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯基本規(guī)則》(2004年8月),《上海市道路名稱英譯基本規(guī)則》(2007年6月);北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局于2006年先后了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》通則及其組成部分;深圳市經(jīng)過一年多的調(diào)研、編制,于2013年9月頒布了全國(guó)第一個(gè)公示語(yǔ)譯用管理法規(guī)《深圳市公示語(yǔ)英文譯寫和使用管理辦法》。各大中小城市的公示語(yǔ)翻譯專家委員會(huì)相繼成立,公示語(yǔ)譯用辦法不斷出臺(tái)。

1 對(duì)象與方法

1.1 研究對(duì)象和數(shù)據(jù)采集

研究對(duì)象為公示語(yǔ)相關(guān)學(xué)術(shù)論文的篇名、摘要和關(guān)鍵詞。因?yàn)閷W(xué)術(shù)論文的篇名、摘要和關(guān)鍵詞部分具有語(yǔ)言簡(jiǎn)明、規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣魍?,還從內(nèi)容上客觀地反映了調(diào)查研究的目的任務(wù)、主題范圍、理論方法、結(jié)果結(jié)論以及研究者突出強(qiáng)調(diào)的觀點(diǎn)等重要信息。

數(shù)據(jù)采集基本情況:登陸(2014年9月30日)中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù)(http://),以“主題=公示語(yǔ)(模糊匹配)”為檢索式進(jìn)行簡(jiǎn)單檢索,返回自2002年以來(lái)檢索結(jié)果2278條。選中全部檢索結(jié)果,CNKI E-Learning文獻(xiàn)輸出,以excel形式導(dǎo)出。以輸出字段“題名”、“摘要”、“關(guān)鍵詞”為主要依據(jù),人工辨別論文是否與“公示語(yǔ)”密切相關(guān),對(duì)導(dǎo)出文件進(jìn)行篩選(刪除不相關(guān)的82條),以實(shí)現(xiàn)對(duì)目標(biāo)文獻(xiàn)的查準(zhǔn)查全,共計(jì)余下相關(guān)論文2196條。

1.2 研究方法和工具

建設(shè)“公示語(yǔ)”論文摘要微型專用語(yǔ)料庫(kù)。對(duì)采集到的公示語(yǔ)相關(guān)學(xué)術(shù)論文的篇名、摘要和關(guān)鍵詞進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)清潔、整理、標(biāo)注。

采用語(yǔ)料庫(kù)NLPIR漢語(yǔ)分詞系統(tǒng)(ICTCLAS2013)對(duì)公示語(yǔ)相關(guān)論文摘要語(yǔ)料進(jìn)行分詞處理。利用語(yǔ)料庫(kù)工具wordsmith對(duì)關(guān)鍵詞等進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì);采用wordsmith的詞表工具生成“公示語(yǔ)”相關(guān)論文的關(guān)鍵詞(非語(yǔ)料庫(kù)Keywords)詞頻表及關(guān)鍵詞詞云圖。

2 統(tǒng)計(jì)分析

2.1 論文關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)

以上述“公示語(yǔ)”相關(guān)文獻(xiàn)微型語(yǔ)料庫(kù)中的論文“關(guān)鍵詞”為語(yǔ)料(中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù)中2196篇文獻(xiàn)的8736個(gè)(形符)關(guān)鍵詞),采用wordsmith的詞表工具生成關(guān)鍵詞(非語(yǔ)料庫(kù)Keywords)詞頻表。將關(guān)鍵詞形符分類匯總,將形符轉(zhuǎn)換為類符,類符共計(jì)2750個(gè),以及每一類符的出現(xiàn)頻次及百分?jǐn)?shù)。

2.2 論文關(guān)鍵詞分析與分類匯總

將cnki“公示語(yǔ)”相關(guān)論文的關(guān)鍵詞詞頻表進(jìn)行語(yǔ)義上分析和歸并匯總。將關(guān)鍵詞詞頻表中出現(xiàn)頻次大于等于10的關(guān)鍵詞歸并匯總,這些關(guān)鍵詞共計(jì)101個(gè)(類符),其在關(guān)鍵詞中出現(xiàn)的頻次占總頻次的54.10%。

出現(xiàn)頻次最高的是“公示語(yǔ)”相關(guān)概念關(guān)鍵詞(括號(hào)內(nèi)數(shù)值為該關(guān)鍵詞在詞頻表中的頻次,下同),如:公示語(yǔ)(1152)、公示語(yǔ)翻譯(208)、公示語(yǔ)英譯(47)、標(biāo)識(shí)語(yǔ)(44)、旅游公示語(yǔ)(26)等。其次是“翻譯”相關(guān)概念關(guān)鍵詞,如:翻譯(405)、漢英翻譯(267)、公示語(yǔ)翻譯(208)、英譯(137)等。

公示語(yǔ)翻譯相關(guān)論文主要涉及常用翻譯理論,原則、方法和策略等。

常用的翻譯理論包括:目的論(138)、功能翻譯理論(87)、關(guān)聯(lián)理論(28)、順應(yīng)論(22)、模因論(21)、翻譯目的論(18)、功能理論(13)、功能目的論(13)、翻譯理論(13)等。

翻譯原則、方法和策略等相關(guān)的關(guān)鍵詞包括:翻譯策略(154)、對(duì)策(90)、翻譯原則(67)、交際翻譯(60)、生態(tài)翻譯學(xué)(57)、策略(55)、功能對(duì)等(47)、翻譯方法(37)、原則(32)、跨文化交際(32)等。

與公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤、問題相關(guān)的關(guān)鍵詞如:?jiǎn)栴}(80)、錯(cuò)誤(56)、語(yǔ)用失誤(54)、規(guī)范(48)、規(guī)范化(40)、翻譯錯(cuò)誤(32)、錯(cuò)誤分析(30)、誤譯(25)、翻譯問題(20)、翻譯失誤(19)等。

此外,與文本類型相關(guān)的關(guān)鍵詞如:文本類型(42)、語(yǔ)言特點(diǎn)(18)等;與文化相關(guān)的關(guān)鍵詞如:文化差異(39)、跨文化交際等;與旅游相關(guān)的關(guān)鍵詞如:旅游景區(qū)(39)、旅游景點(diǎn)(34)等;其它常見高頻出現(xiàn)的還有:外宣翻譯(33)、對(duì)外宣傳(13)、國(guó)際化(12)、語(yǔ)境(12)、翻譯生態(tài)環(huán)境(10)等。

3 討論

以上統(tǒng)計(jì)分析表明,十年來(lái)公示語(yǔ)相關(guān)研究集中于公示語(yǔ)的英譯理論與實(shí)踐,主要包括如下幾個(gè)方面:公示語(yǔ)翻譯的常用翻譯理論、原則、方法和策略;公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤、問題相關(guān)分析;公示語(yǔ)翻譯的文本、語(yǔ)言風(fēng)格特征相關(guān)分析;公示語(yǔ)翻譯的文化內(nèi)涵及跨文化交際;公示語(yǔ)在旅游、外宣等領(lǐng)域的翻譯應(yīng)用現(xiàn)狀等。

結(jié)合相關(guān)論文及其摘要分析發(fā)現(xiàn):翻譯理論、原則與公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐聯(lián)系不緊密。通用公示語(yǔ)(各國(guó)家、地區(qū)共有的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí),如:出口(EXIT)、停車場(chǎng)(Parking)、禁止吸煙(No Smoking))的重復(fù)研究較多,各自為政,資源浪費(fèi)。非通用公示語(yǔ)(具有明顯區(qū)域經(jīng)濟(jì)、政治、歷史、文化、旅游等特色的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí),如:頤和園(Summer Palace)、天壇(Temple of Heaven)、孔廟(Temple of Confucius))研究有待深入。公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤、問題相關(guān)分析較多,以實(shí)證研究為主,公示語(yǔ)糾錯(cuò)、調(diào)查、統(tǒng)計(jì)占有較大比例,分析、建議有待深入、拓展。

基于上述統(tǒng)計(jì)分析,建立公示語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)開展通用公示語(yǔ)的縱深方向研究,適當(dāng)減少公示語(yǔ)翻譯相關(guān)的實(shí)證調(diào)查統(tǒng)計(jì)。對(duì)各國(guó)家、地區(qū)共有的通用公示語(yǔ)翻譯研究應(yīng)在翻譯理論指導(dǎo)下,通過大量實(shí)地采集目標(biāo)語(yǔ)的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí),搜集、整理建立公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。通過語(yǔ)料庫(kù)工具統(tǒng)計(jì)分析,以目標(biāo)語(yǔ)的使用頻率為重要參考,以功能對(duì)等為主要依據(jù),分析研究,甄別選用恰當(dāng)、得體、規(guī)范的公示語(yǔ)譯文。基于目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)的語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,忽略語(yǔ)言的歷時(shí)發(fā)展、區(qū)域變體,重視當(dāng)代英語(yǔ)的高頻使用公示語(yǔ),有利于公示語(yǔ)的規(guī)范、得體,從而實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。

同時(shí),具有明顯區(qū)域特色的非通用公示語(yǔ)研究有待深入和拓展。這部分公示語(yǔ)翻譯應(yīng)符合國(guó)際通用慣例,重視源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,尊崇目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化習(xí)俗,推動(dòng)源語(yǔ)言的文化傳承和對(duì)外傳播。翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)該熟知公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能意義,了解漢英公示語(yǔ)的文化差異,并將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,才能得出正確的譯文(賀學(xué)耘,2006)。

基金項(xiàng)目:2014年四川省社科規(guī)劃專項(xiàng)課題(批準(zhǔn)號(hào):SC14WY23)、2013年度南充市社科聯(lián)南充市“十二五”社科規(guī)劃課題(批準(zhǔn)號(hào):NC2013B043)和川北醫(yī)學(xué)院2014年科研發(fā)展計(jì)劃項(xiàng)目的研究成果

參考文獻(xiàn)

[1] 戴宗顯等.公示語(yǔ)漢英翻譯研究――以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.

[2] 方夢(mèng)之等.漢譯英實(shí)踐與技巧[M].北京:旅游教育出版社,1996.

篇3

關(guān)鍵詞: 翻譯美學(xué) 綜述 發(fā)展

一、緣起

翻譯是將一種語(yǔ)言所承載的信息用另一種語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)的活動(dòng),每一種語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn),其內(nèi)涵和外延都受到不同的生活環(huán)境、文化背景的影響。漢語(yǔ)的經(jīng)史子集、詩(shī)詞書畫實(shí)際上都是直接或間接地記敘、臨摹、演繹、探索和開發(fā)自然美、人生美、人倫美、人格美和精神氣質(zhì)的永恒美。(劉宓慶,1994)基于漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)特點(diǎn),中國(guó)的翻譯與美學(xué)有著天然的聯(lián)系。而翻譯和美學(xué)被正式作為翻譯研究的一個(gè)領(lǐng)域始于二十世紀(jì)九十年代。在中國(guó)翻譯界,最早比較系統(tǒng)地將翻譯和美學(xué)結(jié)合起來(lái)研究的人是奚永吉,《翻譯美學(xué)比較研究》是我國(guó)首部針對(duì)翻譯美學(xué)的研究。自二十世紀(jì)八十年代以來(lái),西方譯論在中國(guó)翻譯界占有非常重要的地位,新的理論術(shù)語(yǔ)、研究方法讓研究者眼花繚亂,西方式的邏輯思辨研究進(jìn)入了科學(xué)研究的各個(gè)領(lǐng)域,而中國(guó)傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)感悟的方法被認(rèn)為是不科學(xué),不成體系的。相當(dāng)多的研究人員摒棄了中國(guó)傳統(tǒng)的研究方式,但奚永吉先生仍然冷靜地思考,不是用西方的邏輯思辨方式,而是借助中國(guó)文化自有的經(jīng)驗(yàn)感悟的方式,試圖從中國(guó)傳統(tǒng)的美學(xué)角度為翻譯研究開辟出一條新路子,使中國(guó)自成一體的傳統(tǒng)譯論可以用一個(gè)紐帶連接起來(lái),這個(gè)紐帶就是翻譯美學(xué)。奚先生在著作中從語(yǔ)言美、想象美和風(fēng)格美三個(gè)方面論述文學(xué)翻譯中的美學(xué)因素。在翻譯研究方法上給后面的研究者帶來(lái)了啟示。

二、發(fā)展

1995年,劉宓慶先生的著作《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》在臺(tái)灣出版。這部著作通過論證分析,揭示了譯學(xué)的美學(xué)淵源,分析了翻譯美學(xué)與中國(guó)語(yǔ)言文字的天然聯(lián)系,提出了構(gòu)建翻譯美學(xué)的基本理論框架。毛榮貴教授的著作《翻譯美學(xué)》于2005年問世,這部著作主要分為四部分:主體篇,問美篇,朦朧篇,實(shí)踐篇。正如這部書頗具新意的謀篇布局,文章內(nèi)容一掃研究型文字的晦澀難懂之風(fēng),語(yǔ)言時(shí)而雋永,時(shí)而詼諧,時(shí)而引人沉思,時(shí)而讓人忍俊不禁,讓人在了解學(xué)習(xí)翻譯理論的同時(shí)真真切切地感受到了語(yǔ)言美。這部著作提出語(yǔ)言的模糊性和翻譯美學(xué)可以結(jié)合起來(lái)研究,這在當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)學(xué)者中鮮有提及,為翻譯研究打開了新思路。他認(rèn)為,研究語(yǔ)言的模糊性及其翻譯中如何補(bǔ)償,是翻譯研究繞不開的話題,就語(yǔ)言的模糊性而言,漢語(yǔ)較英語(yǔ)更甚。因此,中國(guó)譯論不能缺少語(yǔ)言模糊性及其在翻譯中的補(bǔ)償機(jī)制的研究。

以上三部著作是我國(guó)翻譯美學(xué)領(lǐng)域比較系統(tǒng)的開山之作。三部著作從不同的方面揭示了翻譯美學(xué)的研究意義、研究任務(wù)、研究方法、研究范疇等??v觀這三部作品,在其論述的過程中,所列舉的翻譯絕大部分集中于文學(xué)翻譯領(lǐng)域。有了翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo),大量的從翻譯美學(xué)視角研究翻譯的學(xué)術(shù)著作、論文應(yīng)運(yùn)而生。在中國(guó)知網(wǎng)輸入關(guān)鍵詞“翻譯美學(xué)”,可以搜出相關(guān)的期刊10125條,碩博論文4902條??梢姡g美學(xué)研究已經(jīng)形成了一個(gè)研究領(lǐng)域。從時(shí)間上看,這些碩博論文百分之九十九以上都是在2007年以后發(fā)表的,這從側(cè)面反映出,翻譯美學(xué)是一個(gè)非常“年輕”的研究領(lǐng)域,其需進(jìn)一步地發(fā)展、完善,有待反思和研究。目前比較顯著的特點(diǎn)是,翻譯美學(xué)研究主要集中在文學(xué)研究的領(lǐng)域。大多數(shù)從美學(xué)角度研究的文章仍然集中在對(duì)翻譯的分析、批評(píng)方面,評(píng)論孰優(yōu)孰略,探討最佳譯法等方面,視角比較窄,還沒有脫離單純?cè)u(píng)價(jià)譯品優(yōu)劣高下的模式,較少將各類譯品作為審美對(duì)象,不能從美學(xué)角度進(jìn)行鑒賞、品味、對(duì)比、分析,導(dǎo)致文學(xué)作品及其譯品所蘊(yùn)含的美學(xué)因素及其價(jià)值不能得到淋漓盡致的揭示,使讀者在研讀文學(xué)翻譯作品的同時(shí),不能充分領(lǐng)略原作與譯作的審美價(jià)值。(穆雷,2001)

三、新發(fā)展

美學(xué)不僅僅包括文學(xué)和藝術(shù),在中國(guó)傳統(tǒng)的美學(xué)視角下,審美活動(dòng)與非審美活動(dòng)之間的界限十分模糊。中國(guó)當(dāng)代美學(xué)家認(rèn)為,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),“談情放歌,登高作賦,書家寫字,畫家畫畫,與挑水砍柴,行住坐臥,品茶,養(yǎng)鳥,投壺,獵射,游山玩水一樣,統(tǒng)統(tǒng)不過是生活中的尋常事”,不過是“不離日用常行內(nèi)”的“灑掃應(yīng)對(duì)”,如此而已。這樣看來(lái),美學(xué)研究不能只局限于文學(xué)的領(lǐng)域,而應(yīng)該有更廣闊的視角??上驳氖?,隨著中國(guó)改革開放的深入,中西交流日益密切,大到商業(yè)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)領(lǐng)域,小到日常生活中的家用小件,均離不開翻譯活動(dòng)。在這些翻譯活動(dòng)中,越來(lái)越多的研究者注意到了中國(guó)美學(xué)對(duì)翻譯的影響。隨著應(yīng)用翻譯的日益增多,翻譯中中國(guó)美學(xué)翻譯的指導(dǎo)思想也彰顯出來(lái)。劉宓慶先生就翻譯的本體論方面,強(qiáng)調(diào)“文化戰(zhàn)略觀”。在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的沖擊下,文化的多元性確實(shí)面臨威脅和挑戰(zhàn),如今的人文社科領(lǐng)域確實(shí)存在西方學(xué)術(shù)霸權(quán)的現(xiàn)象,在翻譯活動(dòng)中,中國(guó)文化應(yīng)該而且能夠有自己的話語(yǔ)權(quán)。在眾多的應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,如旅游翻譯,飲食行業(yè)的翻譯,日用品的翻譯,商務(wù)翻譯,外宣翻譯等實(shí)用翻譯方面,都應(yīng)該考慮到翻譯美學(xué)的指導(dǎo)作用。最近幾年,研究領(lǐng)域也注意到了這一點(diǎn),作了如下研究:從翻譯美學(xué)看公示語(yǔ)的翻譯,翻譯美學(xué)與商標(biāo)的翻譯,翻譯美學(xué)原則的實(shí)踐與拓展,翻譯美學(xué)視角下影視字幕的翻譯,翻譯美學(xué)視角下英漢金融術(shù)語(yǔ)的翻譯,從翻譯美學(xué)角度看英漢同聲傳譯的模糊性策略,淺析翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯技巧,翻譯美學(xué)視角下經(jīng)貿(mào)文本翻譯研究,等等。研究者們開始嘗試用翻譯美學(xué)理論進(jìn)行非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯研究。這樣翻譯美學(xué)就可以更廣泛地與其他學(xué)科的研究結(jié)合起來(lái),寬口徑、多角度、多層次地研究翻譯的基本問題,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

四、展望

任何一種文化都有自己特有的東西,翻譯與文化交流息息相關(guān),翻譯活動(dòng)具有文化戰(zhàn)略的意義,我們?cè)趯W(xué)習(xí)借鑒西方譯論的同時(shí),應(yīng)該將我國(guó)傳統(tǒng)的譯論發(fā)揚(yáng)光大,使具有中國(guó)特色的譯論與西方譯論共存,互相借鑒,取長(zhǎng)補(bǔ)短,更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,更有效全面地推進(jìn)不同文化之間的交流。從目前的翻譯美學(xué)研究來(lái)看,以下幾個(gè)問題有待研究:第一,翻譯美學(xué)如何跳出文學(xué)翻譯的狹窄圈子,推廣到可行的應(yīng)用型領(lǐng)域,如旅游、外宣的翻譯。第二,翻譯美學(xué)的理論構(gòu)建還有待深入,并結(jié)合實(shí)踐進(jìn)行完善。第三,翻譯美學(xué)和西方的接受美學(xué)理論之間的關(guān)系有待進(jìn)一步理清。第四,翻譯美學(xué)如何引領(lǐng)中國(guó)傳統(tǒng)譯論而形成中國(guó)特色的翻譯理論,并不斷向前發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].中國(guó)出版集團(tuán)公司,2012.

篇4

而作為義務(wù)階段的最后一場(chǎng)語(yǔ)文考試――中考,對(duì)文言文的考查肯定少不了。綜觀今年各地中考試卷上的文言文閱讀題,可以看出今年的文言文閱讀題繼續(xù)圍繞著課標(biāo)要求作文章,呈現(xiàn)出兩大特點(diǎn):一是基礎(chǔ)與能力并重,即在考點(diǎn)設(shè)計(jì)上,文言文基礎(chǔ)知識(shí)題與分析、品味、探究等能力題“平分秋色”;二是課內(nèi)與課外兼顧,即課內(nèi)文本閱讀與課外拓展閱讀“各領(lǐng)”,以考查學(xué)生的獨(dú)立閱讀能力。下面從五個(gè)方面來(lái)具體解讀今年的中考文言文閱讀題。

基礎(chǔ)知識(shí)考得勤

文言文基礎(chǔ)知識(shí)包括生字讀音、重點(diǎn)實(shí)詞虛詞解釋、常見句式翻譯等。打開今年各地的中考語(yǔ)文試卷,在文言文閱讀這一塊,除了字音在“積累運(yùn)用”板塊已經(jīng)考查過之外,字詞解釋、句子翻譯可謂卷卷皆有。這類題目呈現(xiàn)兩大特點(diǎn):一、都是平常學(xué)習(xí)過程中所必須掌握的,只要平時(shí)學(xué)得踏實(shí),注重積累,那答起來(lái)就十分容易。二、分值大,以確保更多的同學(xué)能在文言文閱讀板塊拿到基本分。

譬如2009年蘇州卷:

閱讀《鄒忌諷齊王納諫》中的幾段文字,完成題目。(12分)

于是入朝見威王,日:“臣誠(chéng)知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。今齊地方千里,百二十城,官婦左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之內(nèi)莫不有求于王:由此觀之,王之蔽甚矣?!?/p>

王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民能面刺寡人之過者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞?!绷畛跸?,群臣進(jìn)諫,門庭若市;數(shù)月之后,時(shí)時(shí)而間進(jìn);期年之后,雖欲言,無(wú)可進(jìn)者。

燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊。此所謂戰(zhàn)勝于朝廷。

1 下面哪兩組句子中加點(diǎn)的詞的意義相同?( )(4分)

A 由此觀之,王之蔽甚矣

予觀夫巴陵勝狀(《岳陽(yáng)樓記》)

B 群臣吏民能面刺寡人之過者

年且九十,面山而居(《愚公移山》)

C 能謗譏于市朝

百里奚舉于市(《生于憂患,死于安樂》)

D 聞寡人之耳者

隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(huán)(《小石潭記》)

E 數(shù)月之后,時(shí)時(shí)而間進(jìn)

廣故數(shù)言欲亡(《陳涉世家》)

2 下面句子中加點(diǎn)詞的古今意義哪一項(xiàng)相同?( )(2分)

A 今齊地方千里

B 由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳(《出師表》)

C 可以一戰(zhàn)(《曹劌論戰(zhàn)》)

D 然后知生于憂患,而死于安樂也(《生于憂患,死于安樂》)

3 用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯文中畫線的句子。(2分)

這一閱讀共有三道基礎(chǔ)題,第一題的考查點(diǎn)是一問多義,雖然有五組之多。量大面廣,但這些詞實(shí)際上都是常見實(shí)詞,很容易就能給出答案:AC。第二題的考查點(diǎn)是古今義異同,這也是文言文學(xué)習(xí)與積累中的一個(gè)重頭戲,所出現(xiàn)的四個(gè)詞全是“老面孔”,非常容易發(fā)現(xiàn)D項(xiàng)符合要求。第三題考查的是句子翻譯,在“燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊”這句話中,只要明白“聞”、“朝”這兩個(gè)實(shí)詞的意思,翻譯起來(lái)就易如反掌。而“聞”、“朝”能有幾人不知呢?

再來(lái)看這一閱讀的分值設(shè)計(jì),總分是12分,而基礎(chǔ)題竟然占了8分,確保了平時(shí)認(rèn)真學(xué)習(xí)的同學(xué)不吃虧。

【建議】針對(duì)文言文閱讀的這一命題特點(diǎn),建議同學(xué)們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)中,一定要做好文言基礎(chǔ)知識(shí)的積累,從生僻字讀音到常見詞意思,從通假字到一詞多義,從詞類活用到古今義異同,從常見句式到重點(diǎn)句翻譯,要逐篇進(jìn)行梳理,最好設(shè)計(jì)一個(gè)表格,分門別類,日積月累,力求做到?jīng)]有遺漏,準(zhǔn)確無(wú)誤。這樣,到了考試的時(shí)候,就能了然于胸了。

題型穩(wěn)中創(chuàng)新

今年的文言文閱讀題,題型與往年基本上大同小異。以主觀題為主,客觀題為輔?;绢}目有釋詞、譯句、理解性填充、問答、賞析等。只是在釋詞、譯句、賞析這些題目上,有些試卷設(shè)計(jì)成了選擇題。但在這些常見的題型之外。一些試題也頗有新意。譬如過去在針對(duì)朗讀停頓這一考點(diǎn)設(shè)題時(shí)。一般都是設(shè)計(jì)成選擇題型,難度不高,但今年多地試卷這類題目要求真接用‘,斷句,難度無(wú)疑增加了不少。

例如2009年沈陽(yáng)卷:

下文選編自《史記?田敬仲完世家》,閱讀后回答問題。(12分)

威王二十四年。與魏王會(huì)田于郊。魏王問日:“王亦有寶乎?”威王日:“無(wú)有。”魏王曰:“若寡人國(guó)小也,尚有經(jīng)寸之珠照車前后各十二乘者十枚,奈何以萬(wàn)乘之國(guó)而無(wú)寶乎?”威王日:“寡人之所以為寶與王異。吾臣有檀子者,使守南城,則楚人不敢為寇東取,泗上十二諸侯皆來(lái)朝。吾臣有子者使守高唐則趙人不敢東漁于河。吾臣有黔夫者,使守徐州,則燕人祭北門,趙人祭西門,徒而從者七千余家。吾臣有種首者,使備盜賊。則道不拾遺。將以照千里,豈特十二乘哉!”魏惠王慚,不懌而去。

【注釋】①田:打獵。后寫作“畋(tian)”。②經(jīng)寸之珠:直徑一寸的大明珠。③乘:車,兵車。包括一車四馬。④檀(tan)子:人名。下文“(ban)子”、“黔夫”、“種首”均為人名。⑤泗上:泗水之濱。⑥特:僅,只。⑦懌(yi):高興、快樂。

1 請(qǐng)用“/”給下面句子斷句。(斷兩處)(2分)

吾 臣 有 盼 子 者 使 守 高 唐 則 趙 人 不 敢 東 漁 于 河

而變化最大的,是詩(shī)文類對(duì)比閱讀的“批量”出現(xiàn)。這種題目,將有關(guān)聯(lián)的古詩(shī)與文言文放在一起對(duì)比、設(shè)題,拓寬了命題空間,加大了對(duì)學(xué)生各種閱讀能力的考查,值得注意。

例如2009年安徽卷:

閱讀下列詩(shī)文,完成題目。

魚我所欲也(節(jié)選)

魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,亦我所欲也;義,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取義者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不為茍得也;死亦我所惡,所惡有甚于死者,故患有所不辟(辟,通“避”。下同)也。如使人之所欲莫甚于生,則凡可以得生者何不用也?使人之所惡莫甚于死者,則凡可以辟患者何不為也?由是則生而有不用也,由是則可以辟患而有不為也。是故所欲有甚于生者,所惡有甚于死者。非獨(dú)賢者有是心也,人皆有之,賢者能勿喪耳。

過零丁洋 文天祥

辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

惶恐灘頭說(shuō)惶恐。零丁洋里嘆零丁。人生自古誰(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青。

1 解釋下列加點(diǎn)詞語(yǔ)在文中的意思。

(1)故不為茍得也

茍:_________(3)如使人之所欲莫甚于生 如使:_________

(2)所惡有甚于死者 惡:_________(4)留取丹心照汗青 汗青:_________

2 翻譯下列句子。

(1)二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。

(2)非獨(dú)賢者有是心也。

3 誦讀下列句子時(shí),每句至少應(yīng)有一處停頓。請(qǐng)用“/”把這一處停頓標(biāo)示出來(lái)

(1)是故所欲有甚于生者

(2)山河破碎風(fēng)飄絮

4 請(qǐng)摘錄原文中的語(yǔ)句,填寫下表。

這組題目,1、2兩題是基本題,第3題是劃分朗讀節(jié)奏,第4題就是詩(shī)文對(duì)比閱讀填表題,題目不難,卻很有新意。

【建議】針對(duì)今年各地語(yǔ)文中考試卷中出現(xiàn)的一些新變化,同學(xué)們只要有所了解就行。關(guān)鍵是要打好基礎(chǔ),提高閱讀能力。因?yàn)槿f(wàn)變不離其宗,不管題型怎么變化,考點(diǎn)卻是不變的。譬如劃分朗讀節(jié)奏這類題目,關(guān)鍵是弄懂句子的意思,如果能理解大意,那斷起來(lái)就非常容易了。而詩(shī)文對(duì)比題,和普通的對(duì)比閱讀是沒有兩樣的。

對(duì)比閱讀唱主角

今年的中考文言文閱讀,對(duì)比閱讀繼續(xù)唱主角。從選文內(nèi)容上來(lái)看,有課內(nèi)與課內(nèi)文言文對(duì)比、古詩(shī)與文言文對(duì)比、課內(nèi)與課外文言文對(duì)比,其中,以課內(nèi)與課外對(duì)比閱讀為主。從題目設(shè)計(jì)來(lái)看,一般都是先出現(xiàn)基礎(chǔ)性題目,然后是對(duì)比分析類題目,體現(xiàn)了由淺入深,由基礎(chǔ)積累到能力運(yùn)用的原則。從對(duì)比閱讀題涉及的考點(diǎn)來(lái)看,主要有景色對(duì)比、人物性格對(duì)比、情感觀點(diǎn)對(duì)比、哲理對(duì)比、表現(xiàn)手法對(duì)比及尋找兩文共同點(diǎn)等。

例如2009年浙江臺(tái)州卷:

甲 山川之美,古來(lái)共談。高峰入云,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時(shí)俱備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗竟躍。實(shí)是欲界之仙都。自康樂以采,未復(fù)有能與其奇者。

(節(jié)選自陶弘景《答謝中書書》)

乙 夾岸高山,皆生寒樹,負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈,爭(zhēng)高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉(zhuǎn)不窮,猿則百叫無(wú)絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺備忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏:疏條交映,有時(shí)見日。

(節(jié)選自昊均《與朱元思書》)

1 【甲】文中寫到“高峰人云”,【乙】文中具體描寫高峰“入”的動(dòng)態(tài)的幾個(gè)四字短語(yǔ)是:_________

2 【甲】【乙】?jī)晌亩急磉_(dá)了作者怎樣的思想感情?

其中第1題便是有關(guān)景色特點(diǎn)對(duì)比的題目,第2題便是尋找共同思想感情的題目。

再如2009年常州卷:

甲文:鄒忌入朝見威王,曰:“……由此觀之,王之蔽甚矣?!?/p>

王曰:“善?!蹦讼铝睿骸叭撼祭裘衲苊娲坦讶酥^者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞?!绷畛跸拢撼歼M(jìn)諫,門庭若市。數(shù)月之后,時(shí)時(shí)而問進(jìn);期年之后,雖欲言,無(wú)可進(jìn)者。

燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊。此所謂戰(zhàn)勝于朝廷。

乙文:成侯鄒忌為齊相,田忌為將,不相說(shuō)。公孫‘嘲鄒忌日:“公何不為王謀伐魏?勝,則是君之謀也,君可以有功。戰(zhàn)不勝,田忌不進(jìn);戰(zhàn)而不死,曲橈而誅?!编u忌以為然,乃說(shuō)王而使田忌伐魏。

田忌三戰(zhàn)三勝,鄒忌以告公孫,公孫乃使人操十金而往卜于市,曰:“我田忌之人也,吾三戰(zhàn)而三勝,聲威天下,欲為大事,亦吉否?”卜者出,公孫因令人捕為人卜者,亦驗(yàn)其辭于王前。田忌遂走。

(《戰(zhàn)國(guó)策?齊策一》)

注釋:①:念han。②不進(jìn):指不再威脅到鄒忌。③曲橈:橈,念nao。曲橈,這里指混淆視聽、羅織罪名。④說(shuō):念shui,勸說(shuō),說(shuō)服。⑤十金:當(dāng)時(shí)齊國(guó)二十兩為一金。⑥卜:念bu,燒灼龜甲,看其裂紋以預(yù)測(cè)吉兇。⑦威:威懾,使恐懼而屈服。⑧為大事:這里指造反。⑨為人卜者:幫人占卜預(yù)測(cè)吉兇的人。⑩驗(yàn)其辭:驗(yàn)證占卜者講的話。

1,兩個(gè)片斷中的齊王表現(xiàn)出的性格特征差異很大,試分別加以說(shuō)明。

很顯然,這道題考的就是性格對(duì)比。其他例子,在此不再一一而足。

【建議】針對(duì)文言文對(duì)比閱讀的設(shè)題特點(diǎn),我們平時(shí)在進(jìn)行訓(xùn)練時(shí),要有意識(shí)地在閱讀過程中,從景色、人物性格、情感觀點(diǎn)、哲理、表現(xiàn)手法等角度去尋找兩個(gè)文言文語(yǔ)段的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),反復(fù)玩昧。長(zhǎng)期堅(jiān)持下來(lái),對(duì)比閱讀的能力就會(huì)不斷提高,解答這類題目時(shí)就能得心應(yīng)手。

文體特征很明顯

今年的中考文言文閱讀題,從后一部分的理解、分析、品味、對(duì)比等題目來(lái)看,文體特色很明顯。這里所說(shuō)的“文體特色”,就是寫景散文后面的設(shè)題就與景色特點(diǎn)、內(nèi)心情感、寫作方法有關(guān);議論文后面的設(shè)題,就與觀點(diǎn)、論述方法有關(guān):而寫人記事類就與人物形象、文章道理有關(guān)。

例如2009年廈門卷:

【甲】水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨(dú)愛菊。自李唐來(lái),世人盛愛牡丹。予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠(yuǎn)益清,亭亭凈植,可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉。

予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,陶后鮮有聞。蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣。

【乙】余憶年少時(shí),住西湖。每至夏日,臨湖賞荷。便欣然忘食。一日,偕數(shù)友,觀荷于湖邊亭中。興正濃,忽有大雨傾盆而至,湖中荷花盡作飄搖之態(tài)。少時(shí),雨過天晴,波瀾不驚,湖天一色。荷花為雨所洗,鮮妍明媚,裊娜多姿,清麗雅致,實(shí)為花中仙子也。李太白詩(shī)云“清水出芙蓉,天然去雕飾”,余以為妙鮑。

1 讀文賞荷:

(1)賞荷,可觀其形美。[乙]段描繪雨中荷花的語(yǔ)句是“_______________”,描繪幣后荷花的語(yǔ)句是“_______________”。(用原文填空)

(2)賞荷,可品其神美。[甲]段稱蓮為“花之君子”,[乙]段贊荷為“花中仙子”。你更喜歡哪一種贊譽(yù)之詞?請(qǐng)聯(lián)系文段內(nèi)容談?wù)勀愕目捶ā?/p>

這兩篇文章都是詠物之文,后面兩道題目,一道的考點(diǎn)是“景”,一道的考點(diǎn)是“情”。

再如2009年常德卷:

強(qiáng)項(xiàng)令 范曄

董宣,字少平。陳留固人也?!筇卣鳛槁尻?yáng)令。時(shí)湖陽(yáng)公主蒼頭白日殺人,因匿主家,吏不能得。及主出行,而以奴驂乘。宣于夏門亭候之,乃駐車叩馬,以刀畫地,大言數(shù)主之失,叱奴下車,因格殺之。主即還宮訴帝。帝大怒,召宣,欲殺之。宣叩頭日:“愿乞一言而死。”帝日:“欲何言?”宣日:“陛下圣德中興,而縱奴殺良人。將何以理天下乎?臣不須萋,請(qǐng)得自殺!?”即以頭擊楹,流血被面。帝令小黃門持之,使宣叩頭謝主。宣不從,強(qiáng)使頓之,宣兩手據(jù)地,終不肯俯。主日:“文叔為白衣時(shí),藏亡匿死,吏不敢至門。今為天子,威不?能行一令乎?”帝笑日:“天子不與白衣同?!币蚶諒?qiáng)項(xiàng)令出。賜錢三十萬(wàn),宣悉以班諸吏。由是搏擊豪強(qiáng),莫不震栗,京師號(hào)為“臥虎”,歌之日:“桴鼓不鳴董少平?!?/p>

在縣五年。年七十四。卒于官。詔遣使者臨視,唯見布被覆尸,妻子對(duì)哭,有大麥數(shù)斛,敝車一乘。帝傷之,曰:“董宣廉潔,死知之?!币孕麌L為二千石,賜艾綬,葬以大夫禮。

1 縱觀全文,我們可以看出董宣怎樣的性格特點(diǎn)?

這是一個(gè)寫人敘事的文章,相關(guān)考題就是分析人物的性格。

【建議】針對(duì)文言文閱讀題文體特征很強(qiáng)這一特點(diǎn),同學(xué)們?cè)谄綍r(shí)學(xué)習(xí)文言文時(shí),就要有目的地進(jìn)行分類訓(xùn)練。具體訓(xùn)練方法,與相關(guān)的現(xiàn)代文閱讀基本相同。譬如議論體文言文,那就從抓論點(diǎn)開始,對(duì)論據(jù)、證證方法、語(yǔ)言特色等依次進(jìn)行梳理。如此日積月累,必有收獲。

難度不大重能力

今年的中考文言文閱讀題,整體難度不大。但對(duì)能力的要求卻不低。一是識(shí)記能力,基礎(chǔ)類題目的解答,靠的就是平時(shí)的識(shí)記,只有記得準(zhǔn),背得牢,答題時(shí)才不會(huì)出錯(cuò)。二是閱讀能力,包括疏通文言文能力,

分析、綜合、比較能力等。許多閱讀題,都要求同學(xué)們首先能讀懂文意,然后進(jìn)行分析,在此基礎(chǔ)上答題,如果連文章大意都猜不透,那答題顯然是不可能的。三是遷移能力,要能把課內(nèi)所學(xué),遷移到課外文言文的閱讀中。四是品鑒能力,包括語(yǔ)言品味、人物分析、寫作特色提煉等。五是語(yǔ)言組織能力。在解答相關(guān)問答題時(shí),要能夠觀點(diǎn)全面。用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言把答案講明白。

例如2009年咸寧卷:

李將軍列傳(節(jié)選)

廣既從大將軍青擊匈奴,既出塞,青捕虜知單于所居,乃自以精兵走之,而令廣并于右將軍軍,出東道。東道少回遠(yuǎn),而大軍行水草少,其勢(shì)不屯行。廣自請(qǐng)?jiān)唬骸俺疾繛榍皩④?,夸大將軍乃徙令臣出東道,且臣結(jié)發(fā)而與匈奴戰(zhàn),今乃得一當(dāng)單于,臣愿居前,先死單于?!贝髮④娗嘁嚓幨苌险],以為李廣老,教奇,毋令當(dāng)單于??植坏盟?。而是時(shí)公孫教新失候。為中將軍從大將軍,大將軍亦欲使敖與俱當(dāng)單于,故徒前將軍廣。廣時(shí)知之,固自辭于大將軍。大將軍不聽,令長(zhǎng)史封書與廣之幕府,曰:“急詣部,如書?!睆V不謝大將軍而起行,意甚慍怒而就部,引兵與右將軍食其合軍出東道。軍亡導(dǎo),或失道,后大將軍。大將軍與單于接戰(zhàn),單于遁走,弗能得而還。南絕幕,遏前將軍、右將軍。廣已見大將軍,還入軍。大將軍使長(zhǎng)史持耩醪遺廣,因問廣、食其失道狀。青欲上書報(bào)天子軍曲折。廣未對(duì),大將軍使長(zhǎng)史急責(zé)廣之幕府對(duì)簿。廣曰:“諸校尉無(wú)罪,乃我自失道。吾令自上簿。”至幕府,廣謂其麾下日:“廣結(jié)發(fā)與匈奴大小七十余戰(zhàn),今幸從大將軍出接單于兵,而大將軍叉徒廣部行回遠(yuǎn),而又迷失道,豈非天哉!且廣年六十余矣,終不能復(fù)對(duì)刀筆之吏。”遂引刀自到。廣軍士大夫一軍皆哭。百姓闡之,知與不知,無(wú)老壯皆為垂涕。

太史公日:傳日“其身正,不令而行;其身不正,雖令不從”。其李將軍之謂也?余睹李將軍悛悛如鄙人,口不能道辭。及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。彼其忠實(shí)心誠(chéng)信于士大夫也?諺日“桃李不言,下自成蹊”。此言雖小??梢灾I大也。

1 解釋下列加點(diǎn)的詞。

①今乃得一當(dāng)單于 當(dāng):_______②其勢(shì)不屯行 屯:_______

③周自辭于大將軍 辭:_______④軍亡導(dǎo) 導(dǎo):_______

2 下列加點(diǎn)的詞,意思相同的一項(xiàng)是( )。

A 乃自以精兵走之 今大將軍乃徙令臣以東道

B 為中將軍從大將軍  無(wú)老壯皆為垂涕

C 且臣結(jié)發(fā)而與匈奴戰(zhàn) 且廣年六十余矣

D 其身不正,雖令不從 此言雖小,可以諭大也

3 用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯下列句子。

(1)廣不謝大將軍而起行,意甚慍怒而就部。

(2)青欲上書報(bào)夭子軍曲折。

4 請(qǐng)概述選文第一段的內(nèi)容。

5 太史公司馬遷用“桃李不言。下白成蹊”的諺語(yǔ)來(lái)高度評(píng)價(jià)李廣將軍,這一諺語(yǔ)的意思是什么?你能列舉出某一類人物來(lái)說(shuō)明嗎,

篇5

中國(guó)文化專有項(xiàng)體現(xiàn)在歷史文化、宗教文化、生活環(huán)境、社會(huì)政治發(fā)展等各個(gè)方面,給跨文化交際帶來(lái)不少困難,是文本翻譯中的難點(diǎn)。本文將以Verschueren的順應(yīng)理論為視角,利用王穎頻/滕碩總結(jié)的文化特色詞的10種翻譯策略,結(jié)合中德文化網(wǎng)站,通過實(shí)例分析來(lái)探析中國(guó)文化專有項(xiàng)的翻譯策略并對(duì)各種翻譯策略和方法進(jìn)行解釋和評(píng)價(jià)。

關(guān)鍵詞:順應(yīng)理論;文化專有項(xiàng);中德文化網(wǎng);翻譯策略

一、引言

在當(dāng)代社會(huì)和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)中,文化越來(lái)越成為彰顯一個(gè)國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力的重要因素。當(dāng)前中國(guó)正在大力倡導(dǎo)提高國(guó)家文化“軟實(shí)力”,而網(wǎng)絡(luò)作為新興的媒體形式為我國(guó)的文化外宣提供了更加便捷的途徑,中德文化網(wǎng)站就是這樣一個(gè)進(jìn)行文化外宣的好的展示平臺(tái)。各民族的文化差異使世界文化豐富多彩,但在具有自己獨(dú)特個(gè)性的同時(shí),卻給跨文化交際帶來(lái)了困難,其表現(xiàn)形式為文化專有項(xiàng)。文化專有項(xiàng)在文本翻譯時(shí)更是翻譯的難點(diǎn),因此,能否處理好文化專有項(xiàng)的翻譯在很大程度上影響了跨文化交際的成功與否。葉苗(2009)在她的“歸化異化之爭(zhēng)”中指出,研究漢譯外時(shí)應(yīng)該提倡“異化”、并堅(jiān)持“異化”。這是因?yàn)椤爱惢笨梢哉蔑@漢語(yǔ)相對(duì)于外語(yǔ)在語(yǔ)言和文化上的差異,有助于中國(guó)文化的輸出,抵制西方文化殖民和文化霸權(quán),提高中國(guó)的文化軟實(shí)力。鑒于此,筆者認(rèn)為,在處理中國(guó)文化項(xiàng)的翻譯時(shí),我們應(yīng)該優(yōu)先采取“異化”的方法,將中國(guó)的文化特色傳遞到目的語(yǔ)文化中,擴(kuò)大目的語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知語(yǔ)境,真正達(dá)到文化外宣的目的。Verschueren首次提出了順應(yīng)理論,王穎頻則系統(tǒng)地將順應(yīng)理論應(yīng)用到了翻譯研究中,取得了很好的研究成果。

本文以漢語(yǔ)文化專有項(xiàng)的德譯為切入點(diǎn),通過分析“中德文化網(wǎng)”中的實(shí)例來(lái)探究文化專有項(xiàng)的翻譯策略。第五部分實(shí)例分析中的例子均來(lái)源于“中德文化網(wǎng)”的“焦點(diǎn)話題”和“社會(huì)與媒體”這兩個(gè)欄目,筆者聚焦的是這兩個(gè)欄目中“來(lái)自中國(guó)的聲音”或“關(guān)于中國(guó)的文章”中的文章。

二、文化專有項(xiàng)

不同的國(guó)家和民族有不同的文化背景,而語(yǔ)言是文化的重要載體。由于目的語(yǔ)與母語(yǔ)的文化背景不同,從詞的內(nèi)涵意義上講,在不同的文化背景下會(huì)產(chǎn)生特定的文化意義或蘊(yùn)涵;不同文化背景下詞匯的文化蘊(yùn)涵呈現(xiàn)出不等值性(又稱半對(duì)應(yīng)性)、非對(duì)應(yīng)性和零對(duì)應(yīng)性(又稱為詞匯空缺對(duì)應(yīng))三種現(xiàn)象(譚勇2003∶231-234)。中國(guó)的文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,其中有數(shù)以萬(wàn)計(jì)的文化元素在別的文化中找不到對(duì)應(yīng)詞,例如中醫(yī)的“腎虧”、“上火”、“刮砂”等,以及與中國(guó)漢字相關(guān)的文化現(xiàn)象,如拆字和對(duì)聯(lián)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ)典故等,在翻譯這些中國(guó)特有的文化現(xiàn)象時(shí),由于目的語(yǔ)中對(duì)應(yīng)位置缺失,其翻譯難度可想而知。

1996年,西班牙的翻譯理論家艾克西拉對(duì)文化專有項(xiàng)的定義是:“文本中出現(xiàn)的某些詞項(xiàng),由于在譯語(yǔ)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)詞或者與該詞項(xiàng)有不同的文本地位,因此在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難。所謂不同的文本地位,也就是因意識(shí)形態(tài)、慣用法或使用頻率等方面的差異而有不同的價(jià)值?!保◤埬戏?,2004)由于中西方在歷史文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)、思維習(xí)慣等方面存在差異,中德兩種語(yǔ)言所承載和傳遞的文化內(nèi)涵往往有很大不同,尤其在翻譯文化專有項(xiàng)時(shí),譯入語(yǔ)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此文化專有項(xiàng)成了文本翻譯時(shí)的一大難點(diǎn)。

三、順應(yīng)理論與翻譯

1987年,比利時(shí)的語(yǔ)用學(xué)家Verschueren在他發(fā)表的題為“作為順應(yīng)論的語(yǔ)用學(xué)”的文章中首次提出了“順應(yīng)論”的概念。1999年,他出版了一部名為《語(yǔ)用學(xué)新解》的專著,系統(tǒng)地將順應(yīng)論應(yīng)用到了語(yǔ)用學(xué)上。Verschueren認(rèn)為,使用語(yǔ)言的過程也就是一個(gè)選擇語(yǔ)言并做出變通抉擇的過程,人在交際時(shí)會(huì)有一種語(yǔ)言順應(yīng)的趨勢(shì),即不斷地順應(yīng)不同的交際意圖、交際伙伴和交際語(yǔ)境。語(yǔ)言順應(yīng)包括語(yǔ)境因素順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程和順應(yīng)過程的意識(shí)凸顯程度四個(gè)方面。這四個(gè)方面構(gòu)成了順應(yīng)論的主要分析維度。(Verschueren,1999)

順應(yīng)論在翻譯中體現(xiàn)為對(duì)理解和表達(dá)過程的順應(yīng)。在理解源文時(shí)要順應(yīng)源發(fā)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣,順應(yīng)源發(fā)語(yǔ)的文化語(yǔ)境和交際背景,順應(yīng)原文作者的意圖和交際意向等;在表達(dá)時(shí),譯者要順應(yīng)譯文讀者在語(yǔ)言和文化方面的接受可能,順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)律、語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景等??偠灾?,整個(gè)翻譯過程就是譯者不斷對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)境和文化進(jìn)行順應(yīng)選擇的過程。(王穎頻2013∶248)因此,用順應(yīng)論的視角來(lái)進(jìn)行翻譯研究是非常合情合理的。

四、中德文化網(wǎng)站的特點(diǎn)

中德文化網(wǎng)是歌德學(xué)院總網(wǎng)站下的一個(gè)分站,由歌德學(xué)院和博世基金會(huì)共同設(shè)立,于2007年上線。該網(wǎng)站文章均以中德雙語(yǔ)版進(jìn)行展示,譯文語(yǔ)言表達(dá)通曉流暢,極少節(jié)選,而是進(jìn)行全文翻譯,這為翻譯研究提供了很好的素材。(王穎頻/滕碩 2013∶163)譯者在翻譯時(shí),除了從順應(yīng)論的角度出發(fā)選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略之外,還需要考慮語(yǔ)篇外的一些因素。諾德(Nord)認(rèn)為,翻譯綱要應(yīng)當(dāng)包含文本傳播媒介、文本制作或接受的動(dòng)機(jī)、(預(yù)期的)文本功能、譯文接受者以及(預(yù)計(jì)的)文本接受時(shí)間和地點(diǎn)。(王韶嵐2009∶22)結(jié)合中德文化網(wǎng)站來(lái)看,其文本傳播媒介是網(wǎng)絡(luò),它是一種在線雜志。網(wǎng)站主辦方邀請(qǐng)中德兩國(guó)知名專家學(xué)者就雙方共同關(guān)注的文化和社會(huì)問題發(fā)表看法,力圖通過對(duì)不同視角與文化立場(chǎng)的展示,消除誤會(huì)、促進(jìn)兩國(guó)跨文化理解與交流(王穎頻/滕碩 2013∶163),這是文本制作或接受的動(dòng)機(jī)。根據(jù)賴斯的語(yǔ)篇類型理論(信息型、使役型、表達(dá)型),中德文化網(wǎng)的語(yǔ)篇類型主要是信息型和表達(dá)型,由此可推斷出中德文化網(wǎng)站預(yù)期的文本功能在于展示兩國(guó)的文化。中德文化網(wǎng)站上德文版網(wǎng)頁(yè)的接受者既可能是學(xué)中文的德國(guó)人,例如德國(guó)的漢學(xué)研究者,也可能是完全不會(huì)中文的人;既可能是對(duì)德語(yǔ)和德國(guó)文化感興趣的中國(guó)人,也可能是完全不了解歌德學(xué)院,誤打誤撞點(diǎn)擊到該網(wǎng)頁(yè)的人。中德文化網(wǎng)站文本接受時(shí)間是異步傳播的方式,即發(fā)送者發(fā)出的信息一直存在,而接收者可以根據(jù)自己的情況,選擇合適的時(shí)間、場(chǎng)所獲取信息。(王韶嵐2009∶23-24)。此外,筆者還發(fā)現(xiàn),中德文化網(wǎng)站上中譯德的譯者往往是德國(guó)人,而德譯中的譯者往往是中國(guó)人,這種安排符合了譯者通常較擅長(zhǎng)將原文譯為母語(yǔ)的規(guī)律。

五、實(shí)例分析――以中德文化網(wǎng)站為例

王穎頻/滕碩(2013)在他們的論文中總結(jié)出了10種文化特色詞的翻譯方法,筆者通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),他們總結(jié)出的這10中翻譯策略是到目前為止最為系統(tǒng)和詳盡的有關(guān)文化專有項(xiàng)的翻譯策略,不僅在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐方面而且在指導(dǎo)翻譯評(píng)價(jià)方面都具有很強(qiáng)的解釋力。為此,筆者在下文中擬從順應(yīng)論視角下借用這十種翻譯方法指導(dǎo)我后文的翻譯評(píng)價(jià),并結(jié)合中德文化網(wǎng)站上的實(shí)例,來(lái)具體探討文化專有項(xiàng)翻譯策略的問題,并評(píng)析每種翻譯方法的優(yōu)劣。

筆者將這十種方法劃分成了三組:第一組:音譯;直譯;音譯+直譯。第二組:近義替代;擴(kuò)充式解釋性翻譯;縮減式概括性翻譯。第三組:音譯/直譯+文內(nèi)嵌入式解+音譯/直譯+文外補(bǔ)充式解釋+音譯/直譯+文內(nèi)嵌入式解釋+文外補(bǔ)充式解釋+近義替代+文外補(bǔ)充式解釋。筆者將第二組近似看成是“意譯”,因?yàn)榘凑辗吨儆ⅲ?997∶90)的說(shuō)法,意義就是一門“鉆進(jìn)去”、“跳出來(lái)”的藝術(shù),“鉆進(jìn)去”是指鉆研原作,吃透原作;“跳出來(lái)”就是要擺脫原文語(yǔ)言的影響和束縛,設(shè)法按照譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣把原作重新表達(dá)出來(lái)。由此可見,意譯是一種不注重原作語(yǔ)言形式的翻譯方法,而第二組中的三種翻譯方法就是力圖擺脫源文語(yǔ)言形式的束縛,將原文大意表達(dá)出來(lái)。第三組則是在直譯、意譯和近義替代的基礎(chǔ)之上加上了文內(nèi)文外的補(bǔ)充式翻譯,為此筆者把第三組理解為補(bǔ)譯。接下來(lái),筆者將結(jié)合中德文化網(wǎng)上的實(shí)例對(duì)這三組翻譯方法逐一進(jìn)行分析。

第一組:

1. 音譯

音譯即將原文中的漢語(yǔ)以拼音的形式直接引入德語(yǔ)譯文中,例如將武術(shù)中的“文場(chǎng)”、“武場(chǎng)”\+①分別音譯為“wenchang”、“wuchang”。

隨著全球化的發(fā)展,中國(guó)文化越來(lái)越被其他國(guó)家所了解,很多中國(guó)元素在德譯時(shí)并不需要在目的語(yǔ)中尋找替代詞,用于那些為外國(guó)人所熟知的中國(guó)文化專有項(xiàng)中,如:“qipao”, “Kongfu”,“Mahjong”等。此外,隨著科技的發(fā)展、時(shí)代的進(jìn)步和交流的日趨廣泛,新事物、新生活方式、新的社會(huì)結(jié)構(gòu)和習(xí)俗的變化,都會(huì)刺激新詞語(yǔ)的產(chǎn)生。因?yàn)榉奖憧旖荩磥?lái)音譯詞數(shù)量增大是必然的趨勢(shì),也必將極大豐富德漢語(yǔ)言。(卓新光、王晶2007∶109)

2. 直譯

直譯是指在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中盡量保持原文的形式――特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。(卓新光、王晶2007∶110)直譯包括兩種變體,一是逐字翻譯;二是根據(jù)字面意思直譯。(王穎頻/滕碩2013∶165)例如,將“紙錢”\+②翻譯成“Papiergeld”就是逐字翻譯。逐字翻譯往往只適用于翻譯較小的語(yǔ)言單位,而根據(jù)字面意思直譯則使翻譯具有較大的靈活度,譯者可以順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)序和語(yǔ)法表達(dá)習(xí)慣做出調(diào)整。(王穎頻/滕碩2013∶165)例如,將西游記里的“花果山”\+③根據(jù)字面意思直譯成“Der,Berg der Blumen und Früchte”。

3. 音譯+直譯

有時(shí)也可以將音譯和直譯結(jié)合起來(lái)使用,如譯者將“風(fēng)水學(xué)”\+④翻譯成“Die Theorien des Feng Shui”,“fengshui”是音譯,而“die Theorien”則為直譯,二者結(jié)合使用,形象地體現(xiàn)了“風(fēng)水學(xué)”的語(yǔ)言形式和意義內(nèi)涵。

第一組的這三種翻譯方法從總體上看保留了原文的形式和文化色彩,豐富了目的語(yǔ),但卻無(wú)法表達(dá)深層次的文化內(nèi)涵,只傳其形,不傳其意。例如:

例句1:我就認(rèn)識(shí)這樣一位高中老同學(xué),他最喜歡說(shuō)的一句話是“文化搭臺(tái), 經(jīng)濟(jì)唱戲”。\+⑤

德譯: “Die Kultur bereitet die Bühne, damit die Wirtschaft ihre Show abzieht”, lautet einer der Lieblingssprüche eines ehemaligen Klassenkameraden von mir.

此處譯者直譯了“文化搭臺(tái),經(jīng)濟(jì)唱戲”,但并沒有進(jìn)一步解釋其文化背景?!拔幕钆_(tái),經(jīng)濟(jì)唱戲”是改革開放以來(lái)各地以辦“節(jié)”的形式招商、推介具有地方特色的產(chǎn)品、促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展、宣傳和打造整體形象的活動(dòng)。搭的是文化臺(tái),唱的是經(jīng)濟(jì)戲。這種模式有其好處,但也存在著“勞民傷財(cái)”、“得不償失”的問題,已經(jīng)是過時(shí)的一個(gè)口號(hào),現(xiàn)在提倡的是“經(jīng)濟(jì)搭臺(tái),文化唱戲”。然而,對(duì)中國(guó)社會(huì)政治背景不了解的德國(guó)人看到這句話的時(shí)候可能會(huì)不解其意。

第二組:

1. 近義替代

在表述同一情景時(shí),由于習(xí)慣的不同,會(huì)用到不同的意象。有些對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)耳熟能詳?shù)氖录蛉宋?,到了沒有接觸過中國(guó)文化的外國(guó)人那里會(huì)顯得陌生。因此,在翻譯此類文本時(shí),譯者就可以采用替換法,用西方文化中人們熟悉的形象相似的人物來(lái)替代表達(dá)。(馮素芳2010∶94)近義替代的優(yōu)點(diǎn)是譯文讀者能夠快速感知源文所要表達(dá)的意思,但其缺點(diǎn)也是很明顯的,即這種近義替代的翻譯方法有時(shí)候不一定能準(zhǔn)確或全面地表達(dá)出源文含義,例如:

例句2:每次習(xí)武前,學(xué)員們跪拜祖師,誦讀梅花拳教理。\+⑥

德譯:Vor jederü bungsstunde knien die Schüler vor den Meihuaquan-Gottheiten nieder und rezitieren den Moralkodex der Glaubensgemeinschaft.

譯者將“祖師”替換成了“Gottheit”,并補(bǔ)充上了“梅花拳”這一原文中缺失但隱含的信息。漢語(yǔ)中的祖師原指佛教、道教中創(chuàng)立宗派的人,又指創(chuàng)立某種學(xué)說(shuō)或創(chuàng)造某種技藝而為眾師法的人,同時(shí)也用于幫會(huì)的創(chuàng)始人。Gottheit則是對(duì)多數(shù)神的總稱,包括希臘神祗、人物神(被視為神崇拜的現(xiàn)實(shí)人物)。由此可見Gottheit的意義范圍與“祖師”的涵義并不完全重疊,此處取其“人物神”的含義。但二者間存在區(qū)別,中國(guó)的祖師指的是“創(chuàng)始人”,而“人物神”指的是因?yàn)槌绨荻簧窕默F(xiàn)實(shí)人物,因此筆者建議翻譯成Zushi (Begründer des Meihuaquan)。

2. 縮減式概括性翻譯

源語(yǔ)文化專有項(xiàng)在目的語(yǔ)中有時(shí)很難找到十分準(zhǔn)確的近義表達(dá),退而求其次,譯者可以轉(zhuǎn)而用一般概括性詞語(yǔ)進(jìn)行表述。這種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)在于可以降低譯者的翻譯難度以及譯文讀者對(duì)原文的理解難度。概括性翻譯舍棄了原文化形象,會(huì)導(dǎo)致原文的美學(xué)價(jià)值喪失、感染力削弱,但為了保證譯文信息的有效傳遞和語(yǔ)體風(fēng)格的簡(jiǎn)練,這是不可避免的。(張麗紅、陳友良2012∶162)例如:

例句3:當(dāng)“留德華”登上《非誠(chéng)勿擾》\+⑦

文化論壇

順應(yīng)論視角下中國(guó)文化專有項(xiàng)翻譯策略探析

Chinas beliebteste Dating-Show nimmt sich in Deutschland vor

“留德華”指的是“留德華人”,其諧音跟中國(guó)著名的演員和歌手“劉德華”相同。譯文直接跳過了這個(gè)詞的翻譯,而概括為“德國(guó)”,這種做法降低了翻譯和理解的難度,但卻失去了源文詼諧幽默的表達(dá)效果。用“Chinas beliebteste Dating-Show”代替了《非誠(chéng)勿擾》是可取的,因?yàn)槿绻苯臃g《非常勿擾》則譯文讀者可能會(huì)不知所云,但翻譯成“中國(guó)最受歡迎的相親節(jié)目”,讀者便對(duì)源文的含義一目了然,此法更注重喻義的轉(zhuǎn)達(dá)和交際的效果的出現(xiàn),為保證表達(dá)和理解的暢通,并沒有過多強(qiáng)調(diào)原文色彩。

但概括性翻譯所帶來(lái)的“文化過濾”現(xiàn)象也是不容忽視的,源語(yǔ)詞匯的具體文化特殊內(nèi)涵被譯者過濾,不利于目的語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)文化。例如:

例句4:“養(yǎng)兒防老”:“Kinder sind die beste Altersversorge”\+⑧

在中國(guó)人的心目中,子女是父母生命的延續(xù),而在西方社會(huì)的基督教的文化中,子女所代表的生命,更多的不是作為父母的“骨肉”,而是上帝賜予的“個(gè)體”。中國(guó)的傳統(tǒng)文化講求孝道,即孩子獨(dú)立后要自覺承擔(dān)起對(duì)父母精神和物質(zhì)上的贍養(yǎng)義務(wù)。為此,中國(guó)在以前社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)還沒有或者不健全的時(shí)候,大部分中國(guó)家庭的老人都是依靠自己的子女來(lái)養(yǎng)老。作者沒有深層次地去解釋中國(guó)“養(yǎng)兒防老”的具體社會(huì)原因,而是概括性地翻譯成“孩子就是最好的養(yǎng)老保障”,過濾了“養(yǎng)兒防老”這個(gè)詞具體的文化特殊內(nèi)涵。

2. 擴(kuò)充式解釋性翻譯

擴(kuò)充式解釋性翻譯恰與縮減式概括性翻譯相反,譯者對(duì)源語(yǔ)文化信息不再進(jìn)行過濾,而是在譯文中進(jìn)行詳細(xì)解釋,以補(bǔ)足目的語(yǔ)讀者的源語(yǔ)文化背景缺失。(王穎頻/滕碩 2013∶166)例如:

例句5:德國(guó)專場(chǎng)共有15位男嘉賓,爆燈8次,成功牽手了9位女嘉賓,成功率高達(dá)60%,擊敗新西蘭,成為“史上牽手成功率最高海外專場(chǎng)”。\+⑨

德譯:Bei den Deutschlandfolgen traten insgesamt 15 mnnliche Kandidaten an. Acht Mal drückte eine Kandidatin den Buzzer, um ohne Umschweife ihr Interesse an dem Kandidaten zu bekunden und neun Damen konnten schlielich verkuppelt werden.

譯文對(duì)“爆燈”進(jìn)行了擴(kuò)充式的解釋,指明了“爆燈”的具體內(nèi)涵,即《非誠(chéng)勿擾》節(jié)目上的女嘉賓對(duì)某個(gè)男嘉賓非常有好感,愿意為他一直留燈到最后。這種內(nèi)嵌式的解釋既順應(yīng)了目語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),也順應(yīng)了譯文讀者的文化背景,并通過這種方法巧妙地?cái)U(kuò)大了譯文讀者的文化認(rèn)知語(yǔ)境。但此種翻譯方法存在的缺點(diǎn)是對(duì)源語(yǔ)文化專有項(xiàng)進(jìn)行了篇幅較長(zhǎng)的改寫,使譯文沒有原文言簡(jiǎn)意賅,同時(shí)源語(yǔ)文化特色詞匯的語(yǔ)言形式也得不到再現(xiàn)。

第三組:

1. 音譯/直譯+文內(nèi)嵌入式解釋。下文分別對(duì)“音譯+文內(nèi)嵌入式解釋”和“直譯+文內(nèi)嵌入式解釋”進(jìn)行舉例說(shuō)明:

A. 音譯+文內(nèi)嵌入式解釋

例句6:“寫意”應(yīng)該是凝聚藝術(shù)家修養(yǎng)和才氣的一種內(nèi)在靈魂的載體。\+⑩

德譯:Die freie Pinselführung des Xieyi-Stils müsse als innerseelisches Medium fungieren, in dem sich die charakterliche Bildung und das Talent des Künstlers verdichten.

“寫意”是一種中國(guó)畫的技法,要求通過簡(jiǎn)練概括的筆墨,著重描繪物象的意態(tài)神韻。譯文將“寫意”音譯成“Xieyi”,并補(bǔ)充說(shuō)明了她的內(nèi)涵,即“die freie Pinselführung”,并指明它是一種“Stil”。譯文沒有單純地翻譯字面意思,而是在譯文中巧妙地融入了文化形象,增加了對(duì)讀者的信息輸入,迅速建立了語(yǔ)義連貫。

B. 直譯+文內(nèi)嵌入式解釋

例句7:面對(duì)西方人以獵奇的目光將中國(guó)藝術(shù)同中國(guó)符號(hào)相提并論,出現(xiàn)了中國(guó)藝術(shù)在國(guó)際藝壇上的“春卷論”,……\+⑥

篇6

通過對(duì)中國(guó)知網(wǎng)的檢索,僅僅從2008年至2012年,就有163篇英語(yǔ)專業(yè)的碩士論文,3篇英語(yǔ)專業(yè)的博士論文,10篇重要會(huì)議論文,5篇國(guó)際會(huì)議漢語(yǔ)論文,799篇期刊論文專門從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)的角度聚焦公示語(yǔ)的翻譯,分析我國(guó)各地的公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的種種問題。從這些論文的題目看,中國(guó)各地從南到北,從經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的沿海到欠發(fā)達(dá)的內(nèi)陸地區(qū),公示語(yǔ)翻譯的問題“隨處可見”。甚至一些外國(guó)人士也時(shí)常在國(guó)外的媒體上圖文并茂地述說(shuō)在中國(guó)遭遇的錯(cuò)誤公示語(yǔ)譯文??梢?,公示語(yǔ)濫譯看似小問題,但是其高頻出現(xiàn),卻給受眾帶來(lái)強(qiáng)烈的視覺及心理沖擊,嚴(yán)重影響一座城市、一個(gè)地方的形象。傳播活動(dòng)的主動(dòng)性和創(chuàng)造性告訴我們,在傳播活動(dòng)中,從信息的采集、鑒別、選擇到加工、傳遞,無(wú)不閃耀著人類創(chuàng)造性火花和創(chuàng)造性睿智。公示語(yǔ)的翻譯和我們的軟實(shí)力息息相關(guān),畢竟,“在這個(gè)以文化定輸贏的時(shí)代,發(fā)現(xiàn)東方與輸出文化已經(jīng)成為事關(guān)中國(guó)崛起軟著陸和文化形象重建的重要文化戰(zhàn)略問題”[3]。

二、公示語(yǔ)的功能與翻譯

(一)公示語(yǔ)的感召功能

每一個(gè)使用中的語(yǔ)篇或文本都服務(wù)于某種交際目的。①換句話說(shuō),每一個(gè)語(yǔ)篇或文本的交際功能在其問世之前已經(jīng)被確定。公示語(yǔ)可以視為一個(gè)完整的“語(yǔ)篇”或“文本”,而且在分析的過程中,“語(yǔ)篇”或“文本”兩個(gè)術(shù)語(yǔ)可以交替使用,同指使用中的公示語(yǔ)。[4]在分析公示語(yǔ)的功能之前,有必要根據(jù)不同的交際功能將其劃分成不同的文本類型。紐馬克把文本分為三類,表情型(expressive)文本、信息型(informative)文本和感召型(vocative)文本,并在ATextbookofTranslation一書中做了進(jìn)一步闡述,更加明確了各種文本的不同性質(zhì)和所轄范圍。[5]在紐馬克看來(lái),表情型文本包括嚴(yán)肅文學(xué)作品,權(quán)威言論,與自傳、散文、私人信函三大類,表情功能的核心是作者的思想。信息型文本包括教科書、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙雜志文章、科研論文等,此類文本關(guān)注客觀事實(shí),信息功能是其核心。感召型文本分兩大類,一是指導(dǎo)型,如告示、說(shuō)明書、各種規(guī)章制度;二是勸導(dǎo)型,包括廣告、宣傳品、論辯作品等。感召型文本目的在于促使讀者去行動(dòng)、思考或感受,即按照文本的預(yù)期意圖作出反應(yīng),因此,該類文本目的性很強(qiáng),就是影響讀者的行為。在對(duì)大量的公示語(yǔ)語(yǔ)料分析以后,牛新生觀點(diǎn)言簡(jiǎn)意賅、令人信服地指出,公示語(yǔ)的具體功能體現(xiàn)為指示功能、提示功能、警示功能、告示功能、勸導(dǎo)功能和宣傳功能;凡此種種公示語(yǔ)的語(yǔ)言功能顯示,“公示語(yǔ)應(yīng)當(dāng)屬于感召文本,即是說(shuō)公示語(yǔ)是一種具有指示、提示、警示、告示、勸導(dǎo)或者宣傳等感召功能的文本?!保?]從媒介信息的活動(dòng)情況分析,公示語(yǔ)是靜態(tài)的信息;究其目的而言,公示語(yǔ)有的屬于意見性信息,有的是指導(dǎo)性信息。像所有的文本一樣,公示語(yǔ)也可能同時(shí)兼有幾種不同的功能。我們認(rèn)為牛新生的觀點(diǎn)言之有理,公示語(yǔ)的主導(dǎo)功能是感召功能,因?yàn)楣菊Z(yǔ)以讀者反應(yīng)或行動(dòng)為目的,也即公示語(yǔ)文體的目的性就是影響讀者的行為[6]。公示語(yǔ)也是信息發(fā)出者(作者)與接受者(讀者)之間的一種交際行為。由于沒有面對(duì)面的直接交流,很難在讀者身上產(chǎn)生與口頭交際那樣的功能。因此,為了達(dá)到預(yù)定的目標(biāo),公示語(yǔ)譯者必須了解受話人(目的語(yǔ)讀者)的文化背景和期待。

(二)公示語(yǔ)翻譯策略

翻譯既是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,又是兩種文化的轉(zhuǎn)換、交流;翻譯是在充分理解原語(yǔ)的基礎(chǔ)上用譯入語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動(dòng)。傳播學(xué)認(rèn)為,傳播者將信息編制成符碼,接受者將符碼還原為信息,分別做的是方向正好相反的事情,但他們的目的是相同的,就是傳播的信息和被傳授的信息盡可能一致。[1](178)傳播者使符號(hào)化的信息被毫發(fā)無(wú)損地、原原本本地傳給了接受者,既不多余也無(wú)不足。本文試提出公示語(yǔ)翻譯的若干策略。1.依附策略傳播是一種社會(huì)需要、社會(huì)進(jìn)程和社會(huì)現(xiàn)象。傳播媒介與社會(huì)的關(guān)系,既是系統(tǒng)與外部環(huán)境的關(guān)系,也是子系統(tǒng)與母系統(tǒng)的關(guān)系。這種互動(dòng)關(guān)系不斷促進(jìn)社會(huì)的發(fā)展。大眾傳播媒介是當(dāng)代社會(huì)重要的戰(zhàn)略資源,它通過傳播信息溝通上下左右的聯(lián)系,傳播一個(gè)社會(huì)信仰、規(guī)范和價(jià)值觀來(lái)凝聚社會(huì)有機(jī)體。公示語(yǔ)作為媒介系統(tǒng),必然要發(fā)揮告知、表達(dá)、解釋和指導(dǎo)等組織功能,為整個(gè)社會(huì)大系統(tǒng)服務(wù)。如果它運(yùn)作得好,那么就會(huì)對(duì)整個(gè)社會(huì)大系統(tǒng)具有促進(jìn)作用;而一旦其功能失調(diào),就會(huì)發(fā)生負(fù)面作用,因而會(huì)直接對(duì)整個(gè)社會(huì)大系統(tǒng)的正常運(yùn)轉(zhuǎn)起破壞作用。因此,從媒介與社會(huì)的互動(dòng)關(guān)系出發(fā),公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)該遵循譯入語(yǔ)的編碼規(guī)范,遵循社會(huì)公認(rèn)的規(guī)則(如符合語(yǔ)法、邏輯和情景),以充分發(fā)揮公示語(yǔ)的組織功能(或曰感召功能)。例如,北京奧運(yùn)會(huì)主題口號(hào)“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”,譯作OneWorld,OneDream,充分表達(dá)了中國(guó)人民與世界人民攜手共創(chuàng)未來(lái)的美好愿望,給人以極大的鼓舞。某醫(yī)院張貼的宣傳語(yǔ)“給我一份信任,換您十分滿意”,對(duì)應(yīng)的英文翻譯是TrustUsYouWillBeSatisfied。[7]看起來(lái)這句英文譯文忠實(shí)地翻譯出了漢語(yǔ)宣傳語(yǔ)的意思,但是華而不實(shí),給人虛情假意的感覺,顯然不如譯成TrustUsforaHealthyLife,后者擺脫了原文的束縛,凸顯了醫(yī)院的終極目標(biāo),即給病患以健康,也體現(xiàn)出了醫(yī)患之間互相信任的良好關(guān)系,換句話說(shuō),改譯充分體現(xiàn)了該公示語(yǔ)的感召功能,更可能為潛在的受眾所接受。另一條醫(yī)院的宣傳公示語(yǔ)也很說(shuō)明問題。原文“母乳喂養(yǎng)是真摯的情,無(wú)言的愛”,英文譯文為“MotherFeedingIsSincereAffection,WordlessLove”。試想,MotherFeeding到底是不是“母乳喂養(yǎng)”?而且,原譯中sincereaffection與wordlesslove辭藻堆砌,并沒有實(shí)在意義,建議改譯為“Breast-FeedingBestBetforBabies”。[8]此處改譯借鑒了美國(guó)食品藥品管理局官方網(wǎng)站上文章標(biāo)題。同時(shí),bestbet是英語(yǔ)地道慣用語(yǔ),表示“最好的選擇”、“最該做的事”、“最有用的事”,充分體現(xiàn)了母愛的含義;改譯Breast-Feed-ingBestBetforBabies中5個(gè)詞語(yǔ)就有4個(gè)共押音韻,簡(jiǎn)潔有力,瑯瑯上口。這樣的翻譯考慮了西方受眾的文化、修辭傳統(tǒng),更易于實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的感召功能,達(dá)到跨文化交流的目的。公示語(yǔ)傳播必須形式上簡(jiǎn)明易讀,能將信息傳播給盡可能多的受眾,這是大眾傳播文本的特點(diǎn),也是組織文本的要求。易讀性的特點(diǎn)主要有:(1)多用常見詞;(2)宜用短句;(3)段落簡(jiǎn)短;(4)寫作要具體形象,通俗易懂;(5)有人情味。[9]下列各景區(qū)、場(chǎng)所的公示語(yǔ)的翻譯,就是忽略了語(yǔ)言的形式規(guī)范特點(diǎn),而導(dǎo)致嚴(yán)重的傳播失范、傳播失敗。注意防火PayAttentiontoFireproof(四川劍閣劍門關(guān)旅游區(qū))吸煙害處多防火更重要SmokingidharmfulFireproofmoreimpotant!(浙江千島湖神龍島景區(qū))人流室PeopleofStreamRoom(寧波泌尿腎病醫(yī)院)譯文是給英語(yǔ)讀者傳達(dá)信息的,其表達(dá)自然應(yīng)該符合英語(yǔ)規(guī)范。中英文的思維方式與表達(dá)習(xí)慣經(jīng)常是互相不能直接兼容,一定要經(jīng)過一種“深加工”,或另起一個(gè)爐灶,用符合英文思維與表達(dá)習(xí)慣的方式方能將原意傳達(dá)出來(lái),把原文的核心信息表達(dá)出來(lái)。遺憾的是,上引前二例公示語(yǔ)的翻譯詞語(yǔ)拼寫、語(yǔ)法均有嚴(yán)重錯(cuò)誤,難以表達(dá)意思,遑論實(shí)現(xiàn)感召目的了。第三例譯文簡(jiǎn)單強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)對(duì)應(yīng),也違反了清楚、達(dá)意的最起碼交際要求,英語(yǔ)讀者想看懂公示語(yǔ)的期待根本實(shí)現(xiàn)不了。事實(shí)上,“信息傳播應(yīng)該追求生態(tài)平衡,追求質(zhì)和量的統(tǒng)一,而尤其要以質(zhì)取勝?!保?](163)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象廣泛存在,是因?yàn)樵趥鞑ミ^程中守門人(合格的譯者、公示語(yǔ)標(biāo)牌承制企業(yè)、翻譯質(zhì)量監(jiān)管職能部門)缺位造成的。誤譯的信息內(nèi)容干擾阻塞了有用信息,造成傳播不暢,乃至失敗。我們更多需要的是從正面展示中國(guó)的形象,公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤無(wú)疑會(huì)使得我們的對(duì)外傳播成效大打折扣,也不利于贏得目標(biāo)受眾的認(rèn)同。2.順應(yīng)策略媒介之間會(huì)互相影響,互相借鑒。正如“新的傳播革命爆發(fā)后,人類在舊的傳播革命中所使用的傳播手段不會(huì)被隨之拋棄,而總是以一種新的面貌又出現(xiàn)在新的傳播活動(dòng)中。它們的生存與發(fā)展似乎并不遵循優(yōu)勝劣汰、物競(jìng)天擇的法則,好像更符合互動(dòng)互助、共進(jìn)共演的原理”[1](72)媒介與媒介之間存在著互動(dòng)關(guān)系,公示語(yǔ)的譯文與原文之間似乎也遵循著互動(dòng)共進(jìn)、平衡和諧的原理。就翻譯而言,語(yǔ)言翻譯實(shí)質(zhì)上是文化翻譯、交際翻譯。因此,譯者對(duì)翻譯策略的選擇要和交際語(yǔ)境相順應(yīng),使得譯文在目的語(yǔ)中得以接受,才能達(dá)到翻譯目的,滿足譯文讀者的需要,從而實(shí)現(xiàn)成功的跨文化傳播。漢語(yǔ)公示語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí)不能亦步亦趨地按照字面意思強(qiáng)行翻譯,而必須譯出相應(yīng)的語(yǔ)用功能(即完成文本的感召功能),讓目的讀者明白。比如,“殘疾人專用通道”翻譯成“WheelchairAc-cessible”,英漢語(yǔ)并列在一塊公示語(yǔ)牌上,簡(jiǎn)介易懂,兩種語(yǔ)言的美各得其所,相得益彰。再如:相信中國(guó)制造———中國(guó)經(jīng)濟(jì)年度人物四海論道TellyouthetruthaboutMADEINCHINA中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade[8]這是中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)會(huì)在海外舉行的一次宣傳活動(dòng)所用橫幅,宣講者是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的年度人物,由他們向海外人士講述中國(guó)產(chǎn)品的真實(shí)情況(針對(duì)海外一些人“妖魔化”中國(guó)產(chǎn)品質(zhì)量的傾向),以使海外的商人與顧客對(duì)中國(guó)的產(chǎn)品質(zhì)量有一個(gè)客觀、正確的評(píng)價(jià)。橫幅原文是典型的漢語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)式行文,活動(dòng)的目的、活動(dòng)的主角、方式等一目了然。但原文實(shí)在不宜完全以機(jī)械對(duì)應(yīng)方法譯出,因?yàn)槿唛L(zhǎng)、啰嗦的譯文,交際效果非但不佳,還可能引起某種不必要的誤讀誤解。何況其中像“四海論道”這樣的文字硬譯成英文,恐怕外國(guó)人也未必能很好消受,因而依據(jù)英文的語(yǔ)言文化習(xí)慣重新安排行文勢(shì)在必行。所以譯者對(duì)原標(biāo)題的交際意圖進(jìn)行推理,然后結(jié)合譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,平衡兩者的關(guān)系,對(duì)譯語(yǔ)的選擇不斷做出關(guān)聯(lián)順應(yīng)與優(yōu)化選擇,使譯文TellyouthetruthaboutMADEINCHINA獲得明白流暢的最佳語(yǔ)境效果、交際效果,譯文與原文雖然字面沒有逐字對(duì)應(yīng),但是各自都在符合自身文化規(guī)范的前提下實(shí)現(xiàn)了交際功能的對(duì)等,很好地實(shí)現(xiàn)了感召受眾的傳播目的。譯者在選擇翻譯策略的過程中并不完全是主動(dòng)的,因?yàn)槠鋽[脫不了時(shí)代、社會(huì)、文化等因素的束縛。因此,從某種意義上說(shuō),翻譯策略選擇是譯者對(duì)公示語(yǔ)的交際語(yǔ)境主動(dòng)順應(yīng)和被動(dòng)順應(yīng)相互交織的結(jié)果,漢語(yǔ)、英語(yǔ)在公示語(yǔ)中相互促進(jìn),共同營(yíng)造跨文化傳播的景觀。3.情感驅(qū)動(dòng)策略公示語(yǔ)在傳播信息的同時(shí),也發(fā)揮自身傳遞知識(shí)與文化的功能。在為天然受眾告知、表達(dá)、解釋和指導(dǎo)時(shí),即注意到了自主、不特定受眾的需要,進(jìn)入了親社會(huì)行為的引導(dǎo)階段,設(shè)置了受眾的活動(dòng)議程。另一方面,在依賴公示語(yǔ)獲取信息、指導(dǎo)生存時(shí),受眾會(huì)積極主動(dòng)地形成自己的看法,與媒介形成了互動(dòng)關(guān)系。而受眾的媒介素養(yǎng)、知識(shí)結(jié)構(gòu)和認(rèn)知模式等主體因素又使得受眾自己高效地接收信息、利用公示語(yǔ)信息。當(dāng)以英文為媒介的受眾看到正確的英文公示語(yǔ)可能會(huì)因愛屋及烏,關(guān)注并且認(rèn)可傳播者所傳播的內(nèi)容,甚至愛上傳播者所服務(wù)的媒體和文化。自然,中國(guó)的文化軟實(shí)力會(huì)在公示語(yǔ)所營(yíng)造的環(huán)境中潛移默化地夯實(shí)。所以,從受眾與媒介的互動(dòng)關(guān)系考察,公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該估計(jì)受眾的情感需求,還需要運(yùn)用情感驅(qū)動(dòng)策略來(lái)翻譯公示語(yǔ)。比如:英國(guó)《每日郵報(bào)》(DailyMail)2013年5月16日就刊登了一則很長(zhǎng)的報(bào)道,就是在拿中國(guó)的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤說(shuō)事,圖文并茂,整篇文章充滿了嘲諷和譏笑。[10]其中有公示語(yǔ)“民族園”的譯文RacistPark,譯文讓人大吃一驚,居然搖身一變成為了“種族主義分子的樂園”。如此譯文,對(duì)中國(guó)形象的玷污是不言而喻的,好端端的具有民族風(fēng)情的游樂場(chǎng)所,也只會(huì)令外國(guó)人望而卻步。還請(qǐng)看另一條例證:優(yōu)生門診EugenicClinic(深圳市婦幼保健院)eugenic由于歷史原因已經(jīng)與希特勒臭名昭著的種族滅絕聯(lián)系在一起,在國(guó)際上引起反感,中央外宣辦已經(jīng)明確指示不再使用“eugenics”。[11]而且,LongmanDictionaryofContemporaryEnglish(Newed.)中eugenics的釋義也說(shuō)明了這一用法:eugenicsn[u]thestudyofmethodstoimprovethementalandphysicalabilitiesofthehumanracebychoosingwhoshouldbecomeparents—usedinordertoshowdisapproval(PearsonEducationLimited,2003:533)。所以,該條公示語(yǔ)的翻譯“EugenicClinic”建議改為Prenatal&PostnatalCare或者PernatalHealthcare。全聚德QuanjudePekingRoastDuck—Since1864吳裕泰WuyutaiTeaShop—Since1887同仁堂TongrentangChineseMedicine—Since1669瑞蚨祥RuifuxiangSilk—Since1862榮寶齋RongbaozhaiArtGallery—Since1672王致和WangzhiheGourmetFood—Since1669[12]公示語(yǔ)的優(yōu)劣高下的標(biāo)準(zhǔn)除準(zhǔn)確達(dá)意之外,主要是看英語(yǔ)讀者看后是否對(duì)它們產(chǎn)生親切感、自然感。全聚德、吳裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、榮寶齋與王致和都是北京流傳久遠(yuǎn)的老字號(hào)?!霸谌?5萬(wàn)多名翻譯志愿者的熱情參與下,經(jīng)過4個(gè)多月的篩選”,這些名店有了新“洋名”。與漢語(yǔ)店名相比,這些洋名增加了名店的性質(zhì)與創(chuàng)始年代說(shuō)明。如“全聚德”英文名稱增加了PekingRoastDuck—Since1864,充分考慮了英語(yǔ)讀者的感受,全聚德廣告效應(yīng)不言而喻,其告示功能得到了充分展示。這樣的翻譯具備較強(qiáng)的生命力,體現(xiàn)譯入語(yǔ)文體特點(diǎn),符合譯入語(yǔ)文化,譯文從而在使用過程中能得到認(rèn)同,并且獲得廣泛傳播。

三、傳播學(xué)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的啟示

篇7

一、涉外電子商務(wù)崗位英語(yǔ)翻譯能力分析

(一)基本知識(shí)與技能

企業(yè)需要翻譯人員不僅掌握一定的翻譯理論與翻譯技巧,還要具備一定的外貿(mào)基本知識(shí)和電子商務(wù)知識(shí),了解商務(wù)領(lǐng)域的語(yǔ)言知識(shí)與背景知識(shí)?,F(xiàn)在很多企業(yè)都應(yīng)用第三方電子商務(wù)平臺(tái)來(lái)推廣企業(yè)和產(chǎn)品,這些平臺(tái)的產(chǎn)品展[( dylw.NEt) 專業(yè)提供論文寫作和發(fā)表的服務(wù),歡迎光臨]示模板中需要企業(yè)填寫價(jià)格條款、付款方式等信息,翻譯人員必須了解常用的外貿(mào)術(shù)語(yǔ)、付款方式等外貿(mào)專業(yè)詞匯,以便準(zhǔn)確地將產(chǎn)品信息傳遞給海外買家。因此,掌握基本的翻譯技能與外貿(mào)專業(yè)詞匯是成為企業(yè)合格翻譯人員的前提。

(二)專業(yè)知識(shí)與技能

由于各企業(yè)特色各異,經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目多元化,企業(yè)需要翻譯人才具備一定的與企業(yè)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)與技能。翻譯人員必須深入了解企業(yè)文化與企業(yè)經(jīng)營(yíng)特色,對(duì)企業(yè)的生產(chǎn)流程、生產(chǎn)工藝、儲(chǔ)運(yùn)流程、銷售市場(chǎng)、企業(yè)產(chǎn)品功能和使用說(shuō)明等比較熟悉。以阿里巴巴國(guó)際站為例,該平臺(tái)要求國(guó)內(nèi)出口企業(yè)在產(chǎn)品推廣時(shí),填寫詳細(xì)的產(chǎn)品描述,目的是讓海外買家對(duì)企業(yè)產(chǎn)品、企業(yè)生產(chǎn)水平和加工能力等有更加直觀和深入的了解,從而提高企業(yè)產(chǎn)品推廣效果。因此,翻譯人員的專業(yè)知識(shí)與技能會(huì)直接影響到企業(yè)國(guó)際市場(chǎng)拓展成效。

(三)拓展知識(shí)與技能

企業(yè)需求的人才是一專多能型人才,需要綜合運(yùn)用所學(xué)的商務(wù)英語(yǔ)、科技信息、國(guó)際貿(mào)易、公關(guān)禮儀等知識(shí),在工作中獨(dú)立分析和解決問題的能力、語(yǔ)言表達(dá)與溝通能力、團(tuán)隊(duì)合作能力、管理協(xié)調(diào)能力、創(chuàng)新能力、自我提升能力等都是企業(yè)所看重的素質(zhì)。因此,學(xué)校應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生就業(yè)上崗的綜合能力,通過第二課堂、社團(tuán)、社會(huì)實(shí)踐等活動(dòng)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的拓展知識(shí)與技能。

二、涉外電子商務(wù)崗位英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)途徑

(一)整合優(yōu)質(zhì)資源,構(gòu)建職業(yè)化的課程體系

職業(yè)化課程體系設(shè)計(jì)。以培養(yǎng)“應(yīng)用性職業(yè)型”復(fù)合人才為指導(dǎo)方針,以企業(yè)需求為導(dǎo)向,構(gòu)建體現(xiàn)涉外電子商務(wù)崗位核心能力的職業(yè)化課程體系。課程設(shè)計(jì)參考企業(yè)資深人士、專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)以及職業(yè)領(lǐng)域?qū)<业慕ㄗh與意見,體現(xiàn)企業(yè)需求為導(dǎo)向的特色。課程內(nèi)容應(yīng)緊密結(jié)合崗位需求,涵蓋兩個(gè)層面的內(nèi)容。一是語(yǔ)言文化及翻譯的基本知識(shí)與技能。二是與職業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的專業(yè)知識(shí)與技能。既培養(yǎng)學(xué)生掌握一定的翻譯理論與技巧,具備一定的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化與表達(dá)能力,又使學(xué)生具備一定的職業(yè)知識(shí)與技能,將理論知識(shí)與實(shí)踐融會(huì)貫通。在課時(shí)安排上,注重增加實(shí)踐教學(xué)的比重,并將學(xué)生的實(shí)習(xí)與就業(yè)上崗相結(jié)合,充分突出實(shí)踐能力培養(yǎng)的特色。

整合優(yōu)質(zhì)課程資源。借鑒國(guó)家精品課程和相關(guān)優(yōu)質(zhì)課程資源完善課程體系。國(guó)家精品課程是具有特色的示范性課程,是由德藝雙馨的高水平教師講授的課程[2]。國(guó)家精品課等優(yōu)質(zhì)課程資源可以為教師提供教學(xué)參考資料,為學(xué)生提供自學(xué)的平臺(tái)。引入企業(yè)培訓(xùn)資源,將企業(yè)員工培訓(xùn)體系與高校職業(yè)能力培養(yǎng)相結(jié)合,豐富學(xué)校課程體系,提升學(xué)生就業(yè)上崗技能。

師資隊(duì)伍多元化。教師的職業(yè)化素養(yǎng)決定了職業(yè)教育的深度和廣度,多元化的師資隊(duì)伍能優(yōu)化實(shí)踐教學(xué)效果。學(xué)校應(yīng)與企業(yè)融合,主動(dòng)打破校企界限,探索形成“互融共生”的長(zhǎng)效機(jī)制[3]。高職院校應(yīng)加大企業(yè)人才引進(jìn)力度,引進(jìn)企業(yè)外貿(mào)人員和不同崗位的業(yè)務(wù)操作人員。聘請(qǐng)企業(yè)資深員工作為職業(yè)指導(dǎo)師,定期到學(xué)校開展講座、培訓(xùn),給專業(yè)教師和學(xué)生提供面對(duì)面的指導(dǎo)。

(二)改進(jìn)教學(xué)方法,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)

案例分析法。教師選用企業(yè)真實(shí)的翻譯文本資料作為課堂教學(xué)內(nèi)容。通過對(duì)不同企業(yè)產(chǎn)品翻譯、國(guó)際市場(chǎng)推廣、英文網(wǎng)站建設(shè)等外宣資料的比對(duì)、分析,總結(jié)翻譯規(guī)律與技巧,使學(xué)生在實(shí)踐中不斷提高翻譯能力。案例分析法的優(yōu)點(diǎn)在于可以使學(xué)生熟悉企業(yè)不同的翻譯文本格式,了解從事企業(yè)翻譯的基本程序與步驟,在學(xué)習(xí)過程中,不斷積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在進(jìn)行案例教學(xué)時(shí),教師應(yīng)注意調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,將課堂學(xué)習(xí)的主動(dòng)[( dylw.NEt) 專業(yè)提供論文寫作和發(fā)表的服務(wù),歡迎光臨]權(quán)交予學(xué)生,避免出現(xiàn)“一言堂”的現(xiàn)象。

項(xiàng)目模擬法。教師在課堂教學(xué)中創(chuàng)設(shè)職業(yè)情境,采用電子商務(wù)項(xiàng)目模擬演練法,使學(xué)生了解企業(yè)翻譯應(yīng)遵循的步驟與策略。以企業(yè)產(chǎn)品翻譯為例來(lái)說(shuō)明使用互聯(lián)網(wǎng)工具進(jìn)行企業(yè)產(chǎn)品翻譯的技巧。首先,借助翻譯軟件。使用百度翻譯、Google在線翻譯、有道翻譯等翻譯軟件,對(duì)幾種軟件的翻譯結(jié)果進(jìn)行認(rèn)真比對(duì),選出表述相對(duì)準(zhǔn)確的一種,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行修改。其次,利用搜索引擎圖片功能做翻譯驗(yàn)證。通過搜索引擎查看每個(gè)詞的使用數(shù)量,選擇使用頻率高、翻譯準(zhǔn)確的詞語(yǔ)作為產(chǎn)品名將有助于產(chǎn)品在第三方電子商務(wù)平臺(tái)的推廣。最后,運(yùn)用國(guó)外網(wǎng)站進(jìn)行同行分析。從搜索引擎查到國(guó)外同行的產(chǎn)品圖片,通過該產(chǎn)品圖片鏈接進(jìn)入國(guó)外網(wǎng)站進(jìn)行分析比對(duì),最終實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的準(zhǔn)確翻譯。

實(shí)戰(zhàn)演練法。將課堂教學(xué)與學(xué)生課程綜合實(shí)踐、暑期社會(huì)實(shí)踐等項(xiàng)目相結(jié)合,充分利用職業(yè)導(dǎo)師制的優(yōu)勢(shì),承接企業(yè)翻譯業(yè)務(wù)。教師根據(jù)翻譯任務(wù)將學(xué)生分組,明確其角色與分工,學(xué)生合作完成翻譯資料的加工處理、潤(rùn)色校對(duì)等工作。在小組合作過程中,學(xué)生間的溝通協(xié)調(diào)與分工合作有助于提高翻譯質(zhì)量和工作效率。

課證融通法。職業(yè)資格證書是學(xué)生綜合能力的一種最直觀體現(xiàn)。在教學(xué)中,注重“課證融通”,以技能證書來(lái)促進(jìn)教學(xué)。四六級(jí)英語(yǔ)證書、外銷員資格證、翻譯證書、商務(wù)英語(yǔ)證書等都能體現(xiàn)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。學(xué)??梢园才盘囟ǖ慕處熦?fù)責(zé)管理學(xué)生職業(yè)資格證書的相關(guān)事宜。以崗位需求為導(dǎo)向,明 確企業(yè)認(rèn)可的職業(yè)資格證書類型,組織安排各類證書的報(bào)名、培訓(xùn)等工作。選拔具有企業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、操作能力強(qiáng),熟悉相關(guān)職業(yè)資格證書培訓(xùn)技巧的教師組成培訓(xùn)團(tuán)隊(duì),并為培訓(xùn)教師提供進(jìn)修、學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。

網(wǎng)絡(luò)微課程教學(xué)法。隨著手持移動(dòng)數(shù)碼產(chǎn)品和無(wú)線網(wǎng)絡(luò)的普及,基于網(wǎng)絡(luò)微課程的學(xué)習(xí)成為傳統(tǒng)課堂學(xué)習(xí)的一種重要補(bǔ)充和拓展。借助互聯(lián)網(wǎng)手段,教師精選課程內(nèi)容,將課程內(nèi)容細(xì)節(jié)化、具體化、視頻化,以名師講堂的形式開展網(wǎng)絡(luò)微課程教學(xué),能提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,優(yōu)化教學(xué)效果。

三、深化校企合作,提升學(xué)生就業(yè)上崗能力

建立健全校企合作長(zhǎng)效機(jī)制,是高等職業(yè)教育可持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)。校企合作可以采用“校中企”和“全對(duì)接”模式。[( dylw.NEt) 專業(yè)提供論文寫作和發(fā)表的服務(wù),歡迎光臨]

“校中企”模式是指將企業(yè)請(qǐng)入學(xué)校,將企業(yè)的實(shí)戰(zhàn)引進(jìn)課堂教學(xué)作為理論教學(xué)的補(bǔ)充。在項(xiàng)目操作過程中,企業(yè)派資深員工以工作室的模式將企業(yè)任務(wù)的一部分放入工作室,與學(xué)校教師、學(xué)生合作完成。例如,外向型企業(yè)可以將企業(yè)英文網(wǎng)站的各項(xiàng)翻譯與產(chǎn)品推廣工作放入工作室中完成。

“全對(duì)接”模式是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的新型校企合作模式,是指在電子商務(wù)發(fā)達(dá)的地區(qū),學(xué)校與當(dāng)?shù)氐木W(wǎng)商協(xié)會(huì)合作,批量輸送學(xué)生去企業(yè)頂崗實(shí)習(xí)。網(wǎng)商協(xié)會(huì)選派企業(yè)資深員工對(duì)學(xué)生進(jìn)行統(tǒng)一培訓(xùn),經(jīng)過培訓(xùn)考核合格的學(xué)生,協(xié)會(huì)直接推薦給會(huì)員企業(yè)。這樣既降低了企業(yè)招聘人才的成本,解決企業(yè)“招聘難”的問題,又為學(xué)生的實(shí)習(xí)與就業(yè)提供了平臺(tái),實(shí)現(xiàn)了“雙贏”。

參考文獻(xiàn):

[1]胡尊利,劉朔,程愛霞.國(guó)外大學(xué)生就業(yè)能力研究及其啟示[J].比較教育研究,2008(8):24-28.

篇8

論文關(guān)鍵詞:合作原則;格萊斯;翻譯理解能力

論文摘要:語(yǔ)用學(xué)介入英語(yǔ)翻譯,為英語(yǔ)翻譯提供了一種具有深層意義的理論依據(jù)。就語(yǔ)用學(xué)的幾個(gè)主要理論在閱讀中的運(yùn)用加以論述從而促進(jìn)讀者的英語(yǔ)閱讀能力。格萊斯的合作原則與奧斯汀的施為用意是兩種重要的語(yǔ)用原則,它對(duì)英語(yǔ)翻譯提供了重要的理論依據(jù),從這兩個(gè)語(yǔ)用依據(jù)入手,結(jié)合英語(yǔ)日常對(duì)話與英文電影對(duì)白等,論述了語(yǔ)用等效理論對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)翻譯能力的提高的促進(jìn)作用。

一、語(yǔ)用理論與翻譯

(一)語(yǔ)用等效理論與翻譯

語(yǔ)用翻譯是一種避免翻譯尷尬且力求等效的新理論模式,也就是說(shuō),譯者是在有意識(shí)地或無(wú)意識(shí)地運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)原理指導(dǎo)自己的翻譯,從而顯示出語(yǔ)用學(xué)與翻譯的密切關(guān)系。我們可以從兩個(gè)視角來(lái)看語(yǔ)用翻譯等效。一是語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯,這種等效翻譯從語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)方面入手,通過對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比來(lái)實(shí)現(xiàn)等效翻譯。這種翻譯不為原文形式所拘泥,但求保存原文的內(nèi)容。它和奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”相仿,即以最切近而又最自然的對(duì)等譯文來(lái)再現(xiàn)原語(yǔ)內(nèi)容,以達(dá)到等效的目的。二是社交語(yǔ)用等效翻譯。這種等效翻譯則是從社交語(yǔ)用學(xué)的角度切入,通過對(duì)兩種語(yǔ)言的對(duì)比來(lái)達(dá)到社交語(yǔ)用等效的?;蛘哒f(shuō)是一種為跨語(yǔ)言、跨文化的雙語(yǔ)服務(wù)的等效翻譯。這類語(yǔ)用翻譯可以通過多途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)等效。究竟采用何種途徑為宜則可依翻譯的目的而定。譯者只需根據(jù)原著所提供的語(yǔ)境依從讀者的文化習(xí)俗,在忠實(shí)原著內(nèi)容的前提下將原作化為他們易于接受的譯文而不必拘囿于原文的形式。例如:Every time I come back from a business trip it makes a new man如果翻譯成“重新做人”,就和原文意思大相徑庭。原文含義是:跑完生意回家,疲勞消散,精神得到慰藉,從而感到自己“仿佛換了一個(gè)人”。因此該句可譯為:我每到外頭跑一趟生意回來(lái),就叫我耳目一新,精神一爽。又如:望梅止渴(The sight of plums quenches one s thirst.)該譯文只是照字面翻譯,但實(shí)際上這個(gè)成語(yǔ)是比喻用空想來(lái)安慰自己,因此可譯為: (1) quench one s thirst by thinking of looking atplums (運(yùn)用語(yǔ)用語(yǔ)言等效對(duì)比進(jìn)行等效翻譯) ;(2) console oneself with false hopes; feed on fancies(運(yùn)用社交語(yǔ)用對(duì)比進(jìn)行等效翻譯)。

(二)合作原則、禮貌原則與翻譯

Grice的會(huì)話“合作原則”和Leech對(duì)此修改補(bǔ)充的“禮貌原則”是保證交際成功的語(yǔ)用原則,它們是根據(jù)語(yǔ)言規(guī)律與社會(huì)行為規(guī)范而建構(gòu)的。由同一文化并操同一語(yǔ)言的交際雙方共同遵守這一原則,達(dá)到互相理解,順利進(jìn)行交際。Grice認(rèn)為交際雙方必須遵從這些原則才能配合默契,交際才能順利進(jìn)行,如果有意違反了這些原則,話語(yǔ)中就一定有某種隱含意義,這種隱含意義即為語(yǔ)用意義。因此,合作原則及禮貌原則有助于推導(dǎo)語(yǔ)用意義。合作原則與禮貌原則雖然是根據(jù)會(huì)話即口頭交際歸納出的原則,它也是適用于筆頭交際的,因?yàn)闀嬲Z(yǔ)言是口頭語(yǔ)言的文字記錄。翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)用意義的翻譯牽涉到兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用原則。因?yàn)椴煌纳鐣?huì)文化中,其語(yǔ)用原則不盡相同,如中國(guó)人特別重視甚至過于強(qiáng)調(diào)謙遜原則。當(dāng)受到表?yè)P(yáng)時(shí),往往謙虛一番“哪里,哪里”;“不,做得很不夠”,受到表?yè)P(yáng)時(shí)不謙遜一番,很可能被認(rèn)為“驕傲自滿”。而在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方國(guó)家。接受表?yè)P(yáng)時(shí)會(huì)微笑地說(shuō)聲“Thank you”。倘若不懂得這兩種不同的禮貌方式,翻譯就會(huì)生硬別扭。譯者必須諳熟兩套不同的語(yǔ)用原則,推導(dǎo)出原文的語(yǔ)用意義并使譯文讀者理解這一語(yǔ)用意義。當(dāng)原文的語(yǔ)用意義因兩種文化的不同而產(chǎn)生差異時(shí),譯者還須設(shè)法溝通語(yǔ)用意義的差異,填補(bǔ)語(yǔ)用意義的空缺,以便交際能順利進(jìn)行。語(yǔ)用意義的翻譯因語(yǔ)言文化差異而增加了難度,語(yǔ)用意義的翻譯是否成功是檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的關(guān)鍵之一,譯者除具備語(yǔ)用意識(shí)外,還要正確理解社會(huì)文化不同造成的不同語(yǔ)用原則關(guān)聯(lián)理論與翻譯所含的不同語(yǔ)用蘊(yùn)涵,并能用嫻熟技巧填補(bǔ)差異、翻譯出語(yǔ)用意義。

(三)關(guān)聯(lián)理論與翻譯

關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為,關(guān)聯(lián)原則是存在于譯文中的a Newman of me。如果翻譯者頭腦中的一個(gè)不可能違反的原則是譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從潛在的認(rèn)知語(yǔ)境中選擇正確的語(yǔ)境假設(shè),從原文的語(yǔ)音層、句法層、語(yǔ)義層和語(yǔ)用層等各交際線索中推斷出原文作者的意圖,并對(duì)目的語(yǔ)接受者的認(rèn)知語(yǔ)境作出正確的假設(shè),從而選擇適當(dāng)?shù)淖g文,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。原文作者意圖傳達(dá)給譯文讀者的有明示意和暗含意。譯者應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行歧義的消解、指稱的確定和命題內(nèi)容的充實(shí),從而譯出原文的明示意,即原文的命題內(nèi)容。原文暗含意在譯文有時(shí)需明示,因?yàn)樵淖髡吲c其原文讀者共享的信息并不一定被譯文讀者所了解。因此為了與最大關(guān)聯(lián)相一致,譯者有必要提供與譯文讀者最相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè),從而使譯文讀者能以最小處理努力來(lái)獲得最大語(yǔ)境效果。從關(guān)聯(lián)理論的角度看,譯文語(yǔ)篇的連貫性涉及譯者及譯文讀者在交際過程中的認(rèn)知推理和心理運(yùn)算,它產(chǎn)生于交際參與者對(duì)話語(yǔ)關(guān)聯(lián)性的尋求。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看做是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示——推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。由于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境都是動(dòng)態(tài)的,譯者只能盡可能根據(jù)話語(yǔ)的內(nèi)容去識(shí)別原語(yǔ)交際者的意圖,并把它傳達(dá)給譯語(yǔ)接受者,而譯語(yǔ)接受者也只是在自己動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境內(nèi)對(duì)譯語(yǔ)文本進(jìn)行闡釋。又由于譯者和譯語(yǔ)接受者推理時(shí)所依據(jù)的最佳關(guān)聯(lián)以及作為特殊交際形式的文字翻譯所涉及的最大關(guān)聯(lián)也都是動(dòng)態(tài)的,譯語(yǔ)文本只能是語(yǔ)言順應(yīng)(linguistic adaptation)的結(jié)果,而譯語(yǔ)接受者的解讀過程也是一個(gè)語(yǔ)言順應(yīng)的過程。以此看來(lái),一切文本都是可譯的,但原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本不可能有嚴(yán)格意義的對(duì)等,而只能是與原文在相關(guān)方面對(duì)等。

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯事是一種三元關(guān)系的語(yǔ)用等效翻譯,強(qiáng)調(diào)譯者首先要正確認(rèn)知原文作者的意圖和識(shí)別源語(yǔ)的意圖,然后通過對(duì)兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究,找出源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的差異,對(duì)譯文讀者的閱讀期待進(jìn)行正確評(píng)估,以及考慮譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境的可接受性等。譯者若一味地照搬原文形象和表達(dá)方式,完全不顧譯文讀者的認(rèn)知背景和差異,就會(huì)給讀者帶來(lái)超負(fù)荷的閱讀負(fù)擔(dān),導(dǎo)致讀者對(duì)譯文失去興趣或者不理解,導(dǎo)致交際失敗。因此,從語(yǔ)用學(xué)的角度看,譯文無(wú)論怎樣處理,只要能傳達(dá)原作的用意,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的目的,就是一種可行的譯法。只要有理論的正確指導(dǎo),翻譯的技巧是可以靈活運(yùn)用的。

(四)語(yǔ)境與翻譯

曾經(jīng)有這么一個(gè)例子:

A: Going?B: Gone!

A: Any? B: Some

如果沒有語(yǔ)境,我們無(wú)從理解這個(gè)對(duì)話的含義。但如果我們知道語(yǔ)境(A saw B coming around with a fishingrod on his shoulder and a bag in his hand),理解該對(duì)話就易如反掌。再看一例:如果你在大街上見到一張廣告上說(shuō)“BIGSALENEX

TWEEK”(下周大甩賣),卻沒有給出具體的日期,那么,你就搞不清楚這一甩賣是否已經(jīng)結(jié)束,因?yàn)閚ext week所指的語(yǔ)境信息是不一樣的。如果加上語(yǔ)境限制,說(shuō)明說(shuō)話的時(shí)間是今天所說(shuō)的next week, 還是下個(gè)月今天所說(shuō)的next week,你就能明白具體甩賣的日期。又如:“我是什么權(quán)威,我既無(wú)權(quán),也沒有威?!痹摾械摹皺?quán)威”一詞是一個(gè)合成詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中的合成詞是不容許任意切割開來(lái)使用的,就像我們不把“宣傳”說(shuō)成“宣一回傳”一樣。像這樣超越了詞匯用法和語(yǔ)法規(guī)則的詞,為什么人們不會(huì)產(chǎn)生誤解,并不認(rèn)為是病句,反倒十分欣賞和心領(lǐng)神會(huì)呢?我們說(shuō)這是“語(yǔ)境”給人們的幫助。語(yǔ)境猶如一塊奇妙的調(diào)色板,使一些詞語(yǔ)或句式借助語(yǔ)境而突破了社會(huì)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)范的限制,使一些詞語(yǔ)在選用和搭配上超越了常規(guī),獲得了一種新的含義,從而具有了特殊的表達(dá)效果。

二、結(jié)束語(yǔ)

在英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用格萊斯的合作原則與語(yǔ)用等效理論為英語(yǔ)的翻譯提供了理論依據(jù)。人們應(yīng)該重視英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)用學(xué)理論的運(yùn)用,在社會(huì)交際中正確選擇使用,從而避免在英語(yǔ)閱讀中讀者可能會(huì)出現(xiàn)的誤會(huì)和沖突,提高跨文化交際的能力與翻譯能力。

參考文獻(xiàn):

[1]Leech G N. Principles of pragmatics[M]. London: Long-man, 1983: 132.

[2]GriceH P. Syntax and Semantics 3: Speech Acts[M].New York:Academic Press, 1975: 308-309.

[3]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2006:107-108.

[4]束定芳.委婉語(yǔ)新探[J].外國(guó)語(yǔ), 1989,(3): 28-34.

[5]周紅,陳鋒.模糊語(yǔ)言的禮貌表達(dá)功能——從遵循禮貌原則角度分析[J].嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(1):94-97.

篇9

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;漢語(yǔ)公示語(yǔ); 英譯錯(cuò)誤

漢語(yǔ)公示語(yǔ)指的是在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、公告、警示等等。羅選民、黎土旺對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行界定,“漢語(yǔ)公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)合所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。隨著中國(guó)改革開放的不斷深入和全球經(jīng)濟(jì)的一體化,我國(guó)綜合國(guó)力和經(jīng)濟(jì)水平已經(jīng)躋升世界前列。特別是隨著2008北京奧運(yùn)會(huì)和2010上海世博會(huì)的成功召開,中國(guó)已在全世界及全世界人民心中樹立了很好的形象?;诖耍芏嗟耐鈬?guó)游客和外國(guó)商人都希望來(lái)中國(guó)參觀旅游或投資辦廠,發(fā)展經(jīng)濟(jì)。因此,他們需要更好地了解中國(guó)國(guó)情和和學(xué)習(xí)中國(guó)文化,而漢語(yǔ)公示語(yǔ)則是他們了解中國(guó)的一個(gè)最直接的窗口,因此這必然會(huì)涉及到中文漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯問題。而做好漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯可以為他們的參觀旅游和全球性的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)活動(dòng)提供很大的便利。

漢語(yǔ)公示語(yǔ)是一張能夠傳遞信息的名片或紙條,也有可能是一塊木板或一根金屬條。在我們生活中處處都可以看到漢語(yǔ)公示語(yǔ),比如在大學(xué)校園里,商業(yè)中心,旅游景點(diǎn),醫(yī)院,超市,工廠,甚至是在街邊路邊。漢語(yǔ)公示語(yǔ)帶給人們信息和指示或者說(shuō)明。筆者發(fā)現(xiàn)從漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯效果來(lái)看,很多漢語(yǔ)公示語(yǔ)譯語(yǔ)根本沒有傳遞出原語(yǔ)言想要傳達(dá)的信息,有些翻譯讓人覺得匪夷所思,而有些則甚至是完全錯(cuò)誤的。很多的譯者在做翻譯工作時(shí),非常隨意,不遵循相應(yīng)的翻譯原則。由此可見,在漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯中,譯者應(yīng)充分考慮中西文化、 語(yǔ)言和審美習(xí)慣的差異及譯文讀者的期待視野。因此,本文從功能對(duì)等理論的視角來(lái)研究漢語(yǔ)公示語(yǔ)的誤譯,希望能為漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯提供一些有益的借鑒和參考。

一、功能對(duì)等理論及其對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的啟示

1.功能對(duì)等理論

功能對(duì)等理論由美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000 , P65)奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等,2. 句法對(duì)等,3. 篇章對(duì)等,4. 文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。

2.功能對(duì)等理論對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的啟示

著名翻譯家奈達(dá)認(rèn)為,“功能對(duì)等是用來(lái)指翻譯某一源文本詞匯或短語(yǔ)的一個(gè)目標(biāo)語(yǔ)詞語(yǔ);該翻譯不是為了追求與源文本詞語(yǔ)在形式上的相似,而是為了使目標(biāo)語(yǔ)讀者更加清楚地理解原文的語(yǔ)境意義。采用功能對(duì)等的翻譯方法可能是為了取代更為字面的翻譯,也可能是因?yàn)樵谀繕?biāo)語(yǔ)中不存在與源語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象而找不到形式對(duì)等語(yǔ)。(Formal Equivalent)”漢語(yǔ)公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)決定了其最直接的目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達(dá)給讀者,并給讀者留下深刻的記憶,繼而讓讀者采取行動(dòng)——按照漢語(yǔ)公示語(yǔ)的指示去做。因此,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯應(yīng)注重功能上的對(duì)等,使目的語(yǔ)達(dá)到源語(yǔ)文本的預(yù)期功能和效果,而這正是奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論的宗旨所在。筆者認(rèn)為,奈達(dá)的功能對(duì)等理論應(yīng)該是漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯中應(yīng)當(dāng)遵循的重要翻譯理論。功能對(duì)等理論總是強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確表達(dá)原文的信息,在必要時(shí),可以忽略其文學(xué)形式,本來(lái)的字詞順序,原本的語(yǔ)法甚至?xí)r態(tài)特征。

二、漢語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯分析

1.語(yǔ)用錯(cuò)誤

在漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的過程中,譯者極易犯語(yǔ)用錯(cuò)誤。公示語(yǔ)英譯時(shí)所出現(xiàn)的語(yǔ)用錯(cuò)誤相對(duì)較隱秘,譯者往往輕易難以發(fā)現(xiàn),它通常需要仔細(xì)地甄別原文和譯文才能找出。大部分語(yǔ)用錯(cuò)誤都是因?yàn)樽g者在翻譯時(shí)忽視了語(yǔ)用學(xué)原則和方法所造成的。語(yǔ)用錯(cuò)誤可分為以下三類:

1.1. 不精確表達(dá)

漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯在措辭和表達(dá)時(shí)應(yīng)精確細(xì)致。譯者在做漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯時(shí)要時(shí)刻提醒自己:不精確的表達(dá)常會(huì)引起誤解,因此,譯者應(yīng)尤其注意譯文的選詞。比如:

原文:謹(jǐn)防撞頭

原譯:Watch your head.

改譯1:Mind your head;

改譯2:Low Ceiling;

改譯3:Overhead Hazard

以上漢語(yǔ)公示語(yǔ)是筆者在上海國(guó)際機(jī)場(chǎng)航站樓內(nèi)發(fā)現(xiàn)的,其英譯存在明顯的錯(cuò)誤。老外會(huì)感到非常疑惑,會(huì)很難理解漢語(yǔ)公示語(yǔ)本身想要表達(dá)的真正涵義。

1.2.中式英語(yǔ)

原文:購(gòu)買正版手機(jī),堅(jiān)決抵制山寨手機(jī)

原譯: Please buy the genuine mobile, resist “mountain fastness” ones.

改譯:Give no chance to fake mobiles!

這種錯(cuò)誤在漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中也是司空見慣的。漢語(yǔ)和英語(yǔ)隸屬于兩種不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)則屬漢藏語(yǔ)系。其風(fēng)格特點(diǎn)是大相迥異,更何況兩國(guó)人民的思維方式也完全不同。這里我們所討論的英譯錯(cuò)誤完全是因?yàn)椤爸惺剿季S”所引起的“翻譯腔”。

1.3.逐字翻譯

原文:收銀臺(tái)

原譯:Receives silver

改譯:Cashier

這是筆者在某市的一大型超市所發(fā)現(xiàn)的一則荒謬的公示語(yǔ)英譯。公示語(yǔ)內(nèi)容“收銀臺(tái)”被譯為了“Receives silver”。我們可以試想老外在看了這則漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯后會(huì)是一個(gè)怎樣的反應(yīng)。剛開始他可能會(huì)有點(diǎn)疑惑,當(dāng)我們結(jié)合中國(guó)文化背景給它解釋之后,他肯定會(huì)笑掉大牙。

2.文化錯(cuò)誤

翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的信息與情感的交流過程。(范仲英 1994:13)在筆者看來(lái),翻譯不僅是編碼轉(zhuǎn)換的過程,更是一種文化交流與傳遞的過程。近些年來(lái),越來(lái)越多的人注意到跨文化學(xué)習(xí)與交流中文化因素的重要性。換個(gè)角度來(lái)說(shuō),學(xué)好一門外語(yǔ)不僅要學(xué)好詞匯和語(yǔ)法,更要清楚了解該語(yǔ)言背后的文化。因此,文化因素對(duì)翻譯的影響也越來(lái)越受到學(xué)者的重視。雙語(yǔ)漢語(yǔ)公示語(yǔ)涵蓋我們生活的方方面面,也是老外在中國(guó)會(huì)經(jīng)常遇到的。譯者的跨文化意識(shí)在公示語(yǔ)英譯時(shí)顯得尤為重要,水平低下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)往往是因?yàn)樽g者忽視文化差異所造成的,所以熟悉掌握中西文化差異是譯者做好漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的必要前提。

2.1.忽視文化差異

一些譯者,尤其是翻譯入門者,在剛接觸漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯時(shí)常會(huì)忽略文化差異。

原文:請(qǐng)主動(dòng)給老病殘?jiān)凶屪?/p>

原譯:Please offer seat to the old, the deformed or the people caring children

改譯1:Please offer this seat to the seniors, the underprivileged, or the people caring children.

改譯2:Courtesy Seat

在西方國(guó)家,人們?cè)谑褂孟瘛癲eformed”或“old”這樣的詞時(shí)會(huì)尤其注意,他們一般很少會(huì)在公眾場(chǎng)合下使用它們。因此,在英譯諸如此類的漢語(yǔ)公示語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)牢記盡量選用西方文化中常用并能被接受的詞。因此這一案例在英譯時(shí),譯者使用“the underprivileged”和“senior”來(lái)替代“deformed”和“old”顯然更接近譯語(yǔ)使用者的語(yǔ)言習(xí)慣。

2.2.文化誤解

有些文化錯(cuò)誤往往是因?yàn)閷?duì)兩種文化的誤解所造成的。如:

原文:桃園三結(jié)義

原譯:The peach garden three become brothers

改譯:Taking Oath in the Peach Garden

河北省有一個(gè)著名旅游景點(diǎn)叫“桃園三結(jié)義”。從原譯不難看出譯者是很想譯出其中的文化含義,然而譯者誤把“三結(jié)義”譯為“三兄弟”。其實(shí)從《三國(guó)演義》原著中不難看出“三結(jié)義”的真正含義是指“張飛、關(guān)羽、劉備”三位歷史人物彼此陳諾,下定決心想要大有一番作為。這種情況下改譯的效果顯然會(huì)更佳。

2.3. 語(yǔ)調(diào)生硬

原文:危險(xiǎn),請(qǐng)勿動(dòng)。

原譯:Danger! Keep out!

改譯1:Please keep away from danger here!

改譯2:Danger! Please keep out!

陳淑瑩指出,漢語(yǔ)漢語(yǔ)公示語(yǔ)多用祈使句,簡(jiǎn)潔又凝練;英語(yǔ)漢語(yǔ)公示語(yǔ)較多地使物稱表達(dá)法和陳述方式,委婉而間接。中文漢語(yǔ)公示語(yǔ)在提示受眾需要做什么時(shí)往往會(huì)更加直接。因此,中國(guó)受眾對(duì)“閑人莫入”、“禁止踐踏草坪”這樣的漢語(yǔ)公示語(yǔ)會(huì)感覺特別親切。而西方文化中受眾則不然,他們更習(xí)慣于使用委婉和間接的表達(dá)。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,功能對(duì)等翻譯理論給漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯提供了重要的指導(dǎo)作用,依據(jù)該理論,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯是一種認(rèn)知 -推理的交際過程,譯者應(yīng)根據(jù)“最佳對(duì)等”的原則,綜合考慮原文作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境等因素,靈活采用不同的翻譯策略,努力使譯文既能準(zhǔn)確地向譯文讀者傳達(dá)原文作者的意圖,又能使譯文讀者無(wú)需付出不必要的處理努力而獲得足夠的語(yǔ)境效果?;趯?duì)以上錯(cuò)例的分析,筆者想強(qiáng)調(diào)柰達(dá)的功能對(duì)等理論是漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中應(yīng)當(dāng)遵循的最重要的翻譯原則。筆者在本文中提出了很多改善和提高漢語(yǔ)公示語(yǔ)譯文質(zhì)量的方法,包括:提醒譯者要更關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)受眾的感受;翻譯時(shí)要更注意全球化的背景和跨文化交際語(yǔ)境。根據(jù)柰達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論,英譯后的譯文含義應(yīng)當(dāng)與原中文公示語(yǔ)完全對(duì)等。[]然而,因?yàn)闅v史和文化差異,有時(shí)并不能實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等。換句話說(shuō),功能對(duì)等翻譯理論旨在找出與原文功能上最為接近的譯文,以便讓譯語(yǔ)使用者得到原語(yǔ)使用者相等的信息和相同的感受。

參考文獻(xiàn):

[1].丁衡祁, 努力完善城市公示語(yǔ),逐步確定參照性譯文[J] 中國(guó)翻譯2006.06.

[2].羅選民,黎土旺 關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J] 中國(guó)翻譯2006.04.

[3].陳春平,從接受美學(xué)視角下的讀者關(guān)照看平遙景點(diǎn)名稱的翻譯[J ] 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2010. 11.

[4] [5] [6].郭建中,當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M],武漢:湖北教育出版社,2000a.

[7].Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating [M],Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[8].劉艷芳, 功能對(duì)等理論照應(yīng)下漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯—-以文化差異為視角[J] 林區(qū)教學(xué),2008.09.

[9].王賀,張晶, 功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣材料的英譯[J] 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009.11.

[10].范仲英,實(shí)用翻譯教程[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與出版社,1994.

[11].陳淑瑩,標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的語(yǔ)用失誤探析[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006. 1.

[12].賈文波, 應(yīng)用翻譯功能論[M] . 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.

作者簡(jiǎn)介:吳丹 (1981—), 男,湖南平江人,長(zhǎng)沙師范學(xué)院外語(yǔ)系講師,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)翻譯。

篇10

關(guān)鍵詞:日本美學(xué);哀;物哀;知物哀;《源氏物語(yǔ)》;本居宣長(zhǎng)

中圖分類號(hào):I01 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-862X(2012)05-0008-007

在日本審美意識(shí)史上,感物興嘆的“哀”,發(fā)展為審美對(duì)象之概念的“物哀”,再發(fā)展到指稱審美活動(dòng)的“知物哀”,是一個(gè)歷史發(fā)展與邏輯演進(jìn)相統(tǒng)一的過程。然而,迄今為止,日本學(xué)界的相關(guān)研究成果,甚至是最有創(chuàng)見、最有代表性的研究成果,如大西克禮的《關(guān)于“哀”》、岡崎義惠的《“哀”的考察》、《作為日本文藝根本精神的“哀”》等論著論文中,都是以“哀”來(lái)統(tǒng)括“物哀”和“知物哀”,而對(duì)“哀—物哀—知物哀”的演化過程缺乏清晰的邏輯層次的辨析,對(duì)“物哀”之“物”、“知物哀”之“知”也缺乏透徹的語(yǔ)義分析。因而,筆者認(rèn)為有必要站在現(xiàn)代美學(xué)的高度,在批判地考察日本學(xué)者現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上,對(duì)這個(gè)缺憾加以彌補(bǔ)。

一、“哀”

“物哀”這個(gè)詞是一個(gè)合成詞,是由“物”(もの)與“哀”(あはれ)兩個(gè)詞素構(gòu)成。作為偏正詞組,其詞根是“哀”。在相當(dāng)長(zhǎng)的歷史時(shí)期中,“哀”在文獻(xiàn)中大多是獨(dú)立使用的。在日語(yǔ)假名發(fā)明之前,“哀”大多用漢字標(biāo)記為“阿波禮”,有時(shí)也標(biāo)記為“阿波例”、“安波禮”、“安者禮”等,假名創(chuàng)制后,則寫作“あはれ”,讀若“aware”。后來(lái),大約在中世時(shí)代,也有人用漢字“哀”來(lái)標(biāo)記“あはれ”。雖然漢字的“哀”的悲痛、悲哀、可憐、悲悼的語(yǔ)義不足以概括“あはれ”的感物興嘆的全部含義,但也約定俗成。作為中國(guó)讀者,為了記憶和閱讀的方便,我們不妨將“あはれ”一律稱為“哀”。