語數(shù)外范文10篇
時間:2024-04-12 12:33:59
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇語數(shù)外范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
中國食品廣告外宣翻譯策略研究
摘要:食品廣告外宣作為一種特殊的應(yīng)用語言形式和必不可少的對外宣傳媒介,在食品國際貿(mào)易中起到至關(guān)重要的作用。廣告外宣效果直接影響商品的整體銷量和經(jīng)濟(jì)效益。以生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯適應(yīng)選擇理論為視域,從語言、文化、交際三個維度研究廣告外宣策略,通過對比分析幾則國內(nèi)經(jīng)典食品廣告外宣案例,探討廣告外宣中譯者的三維轉(zhuǎn)換,為食品廣告外宣策略開辟了全新的理論視角,對提高食品廣告外宣水平有一定的現(xiàn)實意義。
關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換;食品廣告外宣;適應(yīng)選擇理論
一、引言
近年來,中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展、全球化速度不斷加快,目前已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體及第一大出口國,各種品類的中國制造產(chǎn)品“madeinChina”已經(jīng)深入到全球各個角落,其中中國食品行業(yè)也得到了長足的發(fā)展。據(jù)2011年度的世貿(mào)組織相關(guān)貿(mào)易數(shù)據(jù)統(tǒng)計,中國已是全球第一大食品進(jìn)口市場。但與矚目的進(jìn)口數(shù)據(jù)相比,國產(chǎn)食品的出口量和出口品類還相對較少[1]。其中固然有食品安全等因素的問題,同時不可否認(rèn)的是國產(chǎn)食品的外宣策略和技巧也存在一定的欠缺。國外消費者的不熟悉、少認(rèn)知限制了國產(chǎn)食品走向世界。因此,如何提高國產(chǎn)食品廣告外宣水平,提升其國際影響力,是翻譯從業(yè)人員需要持續(xù)致力研究的課題。
二、食品廣告外宣原則
1898年,美國著名廣告學(xué)家路易斯(E.St.El-moLewis)根據(jù)消費者購物心理提出了商業(yè)廣告的AIDMA法則[2]。AIDMA即是五個單詞的首字母組合,分別為Attention(引人注意)、Interest(發(fā)生興趣)、Desire(激起欲望)、Memory(便于記憶)、Ac-tion(付諸行動)。商業(yè)廣告的定義即借助語言等媒介,多方面多角度宣傳產(chǎn)品,最終誘導(dǎo)消費者付諸行動來購買產(chǎn)品。與其他類型的譯文語篇所不同的是,廣告外宣翻譯還要追求譯入語語言的強(qiáng)烈渲染力,從而能夠誘導(dǎo)目的國消費者關(guān)注外宣商品,發(fā)生興趣并最終激起購買欲望。要想贏得消費者青睞,食品廣告外宣措辭必須通俗易懂且新穎別致,才能吸引目的語受眾的關(guān)注??偠灾魏晤愋偷纳虡I(yè)廣告,最終的目的就是要吸引消費者購買產(chǎn)品,食品廣告外宣亦是如此。
日語課堂人文教育論文
【摘要】現(xiàn)如今,開設(shè)第二外語專業(yè)課的高校越來越多,其中,日語被很多高校當(dāng)做是第二外語,充分說明日語在當(dāng)今國際社會中的重要性。為此,本文主要分析高校二外日語課堂的教學(xué)工作,探索其中對人文教育的滲透,以期為日語教學(xué)帶來幫助。
【關(guān)鍵詞】高校二外;日語課堂;教學(xué);人文教育;滲透
語言與文化有著密切的聯(lián)系,文化促進(jìn)了語言的發(fā)展,語言促進(jìn)了文化的傳播,兩者也存在相互依存的關(guān)系,為此,在語言學(xué)習(xí)的過程中,增加人文教育的滲透,也能為教學(xué)工作帶來幫助。筆者基于此,對高校二外日語課堂進(jìn)行研究,找出其中人文教育滲透的方法,以此為日語教學(xué)工作帶來幫助。
一、高校二外日語課堂教學(xué)中滲透人文教育的重要性
語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)涵,兩者的關(guān)系十分密切,因此,在當(dāng)前的語言教育工作中,人文教育滲透已經(jīng)成為一種趨勢,在當(dāng)前的二外日語教材中,有許多與人文元素相關(guān)的內(nèi)容,對這些內(nèi)容進(jìn)行深化和挖掘,就能有效地滲透人文教育。但是,我國大多數(shù)的高校對人文教育還沒有引起足夠的重視,人文教育沒有得到良好的普及,語言教育也只是停留在語法、詞匯等常規(guī)的模式中,與未來社會的要求格格不入。由此可見,日語課堂的教學(xué)模式已經(jīng)到了必須要改變的時刻。本文所提到的人文教育能夠有效地提高學(xué)生的責(zé)任感和使命感,能夠促進(jìn)其產(chǎn)生良好的人文素養(yǎng),成為內(nèi)外兼修的人才,同時,通過人文教育的滲透,也能幫助學(xué)生更好地了解日本的文化,對于學(xué)生的學(xué)習(xí)成績也能帶來巨大的幫助作用[1]。
二、高校二外日語課堂教學(xué)滲透人文教育的策略
旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀及對策
[摘要]旅游文化的外宣翻譯是城市文化對外推介和宣傳的重要渠道,在城市國際形象的構(gòu)建中意義重大。旅游文化外宣英譯,能夠最大限度地讓眾多的國際友人領(lǐng)略到中國城市地方特色文化的魅力。然而結(jié)合實地調(diào)研和文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),池州旅游文化外宣翻譯呈現(xiàn)出總量稀少,進(jìn)程滯后和合作欠缺的問題?;诖耍恼绿角蟪刂萋糜挝幕⒆g的對策,主要是內(nèi)外兼顧,提煉城市特色文化;知行結(jié)合,探求文化英譯的適用策略;校區(qū)聯(lián)動,提升文化英譯的質(zhì)與量。
[關(guān)鍵詞]池州;旅游文化;外宣英譯
“旅游文化翻譯是一項典型的跨文化交際活動,其目的一方面是為來華的國際旅游者提供語言服務(wù),向游客傳遞、介紹景點信息和吸引游客;另一方面則是要將中國的優(yōu)秀文化傳播出去,讓外國游客通過翻譯了解中國文化”[1]。文化翻譯不僅僅是兩種語言之間的語碼轉(zhuǎn)換,更能促成異質(zhì)文化交流、實現(xiàn)本土文化的再創(chuàng)造。英語作為國際第一通用語言,在全球范圍內(nèi)使用人數(shù)眾多,也是我國外語中使用數(shù)量最多的語言。故通過旅游外宣英譯,能夠最大限度地讓眾多的國際友人領(lǐng)略到中國城市地方特色文化的魅力。池州市具有得天獨厚的自然和人文歷史文化資源,有國家級自然保護(hù)區(qū)牯牛降,國家重點風(fēng)景名勝區(qū)、中國四大佛教名山之一九華山,特色歷史文化名村杏花村等各類景區(qū)、景點300多個,是中國優(yōu)秀旅游城市和省級歷史文化名城。池州市立足自身資源稟賦優(yōu)勢,制定“旅游興市”發(fā)展戰(zhàn)略,開拓旅游資源,做活旅游市場,經(jīng)過“十二五”的大力建設(shè),池州市旅游業(yè)已具備了良好的發(fā)展基礎(chǔ)和成長潛力,成為池州市的支柱產(chǎn)業(yè)。隨著2013年“一帶一路”倡議的提出,全球跨文化交往愈加頻繁,中國各內(nèi)陸省份地方城市的對外開放程度也日益增大。2014年,池州市正式納入皖南國際文化旅游示范區(qū)建設(shè),致力打造美麗中國建設(shè)先行區(qū)、世界一流旅游目的地、中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承創(chuàng)新區(qū)。在這樣的背景下,借由旅游文化的外宣英譯促進(jìn)池州城市文化的對外推介和宣傳,塑造優(yōu)秀的城市國際形象,不僅有利于池州國際旅游市場的開拓,更能激活池州豐富的人文自然文化,增強(qiáng)城市文化軟實力,推動池州旅游經(jīng)濟(jì)可持續(xù)、強(qiáng)勁發(fā)展。
1池州市旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀
近年來,池州市吸引了愈來愈多的世界各地人士來池州旅游觀光,并承辦了諸如首屆中國國際健身氣功交流比賽大會、第六屆世界傳統(tǒng)武術(shù)錦標(biāo)賽以及池州國際馬拉松等多項國際重大賽事,城市地域文化的國際交流越來越頻繁。但是筆者通過上海外國語大學(xué)圖書館電子資源平臺以“池州旅游翻譯”為關(guān)鍵詞,進(jìn)行全部類型文獻(xiàn)檢索,跳轉(zhuǎn)“超星發(fā)現(xiàn)”客戶端共得到1998-2018年間共26篇文獻(xiàn),其中期刊文章24篇,碩士論文2篇,無著作書籍。筆者再次以“池州旅游翻譯”在中國知網(wǎng)分別進(jìn)行主題、關(guān)鍵詞、篇名以及全文檢索,時間跨度為1998年8月31日至2018年8月31日,得到的相關(guān)文獻(xiàn)均包含于“超星發(fā)現(xiàn)”的結(jié)果,反映出該26篇文獻(xiàn)可以基本涵蓋20年間池州旅游翻譯的研究情況?;趯嵉卣{(diào)研并梳理池州旅游文化外宣翻譯文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)目前池州市的旅游外宣英譯相對滯后,以下問題比較突出。1.1旅游文化外宣英譯總量稀少。雖然目前池州市的主要景區(qū)都有漢英雙語旅游標(biāo)識,但與旅游聯(lián)系緊密的餐飲、住宿以及交通等公共服務(wù)領(lǐng)域基本還沒有英漢雙語公示語和介紹。2013年11月由池州旅游委員會編著的中文版《池州旅游大全》才面世,還未有英文版城市旅游手冊或指南。主要景區(qū)特色文化的外宣資料匱乏,旅游景點的導(dǎo)游詞也基本沒有對應(yīng)的英語版本,關(guān)于池州地域特色文化的英文推介作品更是少之又少。王超在其2017年碩士論文《功能對等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實踐報告》[2]中就提到池州旅游景點的英譯文本稀少,所以只得先通過網(wǎng)絡(luò)和實地考查的方式收集池州旅游景點的漢語介紹文本,將其作為英譯研究文本,在翻譯實踐中以功能對等理論為指導(dǎo)探討對漢語源語文本中的文化負(fù)載詞、景點地名,四字結(jié)構(gòu)和漢語短句翻譯所應(yīng)采取的翻譯策略。1.2旅游文化外宣英譯進(jìn)程滯后。旅游文化外宣英譯進(jìn)程滯后主要體現(xiàn)為理論探討多,實踐翻譯少,理論指導(dǎo)實踐不夠。目前為止,池州市旅游外宣翻譯多側(cè)重標(biāo)牌和景點名稱的英譯,少有對池州地域特色文化的英譯。致力于地方旅游文化英譯研究的學(xué)者們主要還停留在對池州景區(qū)標(biāo)牌翻譯的糾錯上,或以某種翻譯理論為指導(dǎo)探討適當(dāng)?shù)穆糜喂菊Z文化信息翻譯策略。僅有部分學(xué)者開始思考池州地域特色文化英譯的路徑,但還未有學(xué)者對具體地域文化進(jìn)行文化提煉、文本搜集和英譯實踐。早期池州旅游翻譯研究主要集中關(guān)注池州旅游景區(qū)標(biāo)牌、景點名稱的翻譯失誤和方法探討。余義兵在2011年對池州市主要旅游景區(qū)雙語標(biāo)識進(jìn)行了調(diào)研,隨后基于公共標(biāo)識語文體的分析,提出了準(zhǔn)確性、規(guī)范性和審美性的翻譯原則[3-4]。同年,劉翠萍對九華山風(fēng)景區(qū)內(nèi)公示語翻譯進(jìn)行了分類,以模因論為基礎(chǔ),提出采用引入目的語模因、復(fù)制源語模因及化用目的語模因的翻譯策略[5]。葉春玲于2012年再次對池州旅游公示語進(jìn)行調(diào)研,結(jié)合池州旅游公示語具有的特點提出歸化、異化翻譯策略及直譯、意譯和音譯的具體翻譯方法[6-7]。丁小鳳[8]、唐小愛[9]隨后對池州部分旅游景點公示語的翻譯進(jìn)行了提取,用以舉例論證具體的翻譯方法?;谖墨I(xiàn)梳理,池州旅游景點公示語的英譯失誤可歸納為語言失誤、語用失誤和標(biāo)識制作失誤三大類。其中語言失誤具體包括拼寫混亂,譯名不一致,詞語錯譯和句法失誤;語用失誤具體包括中式英語、內(nèi)容冗長、語氣不當(dāng)和篇章失誤等。值得注意的是多數(shù)學(xué)者在討論公示語翻譯語用失誤方面還提及了文化因素的影響。其中葉春玲在其2012年的碩士論文歸納池州標(biāo)牌翻譯錯誤時就提到了“文化失誤”“其表現(xiàn)為公示語在翻譯過程中因翻譯方法錯誤未能正確傳遞文化信息,導(dǎo)致外國游客無法理解池州特色文化”[6]。由此,學(xué)者們開始關(guān)注并側(cè)重公示語翻譯中文化信息的表達(dá)。其中基于呂和發(fā)、蔣璐[10]提出的“創(chuàng)意翻譯”概念,從跨文化傳播的角度出發(fā),李奕華提出了創(chuàng)譯法[11],強(qiáng)調(diào)在文化信息翻譯時不要過于強(qiáng)調(diào)字面含義,用較藝術(shù)的方法進(jìn)行創(chuàng)造,讓外國游客樂于接受和體驗城市特色文化。而霍雨佳以《安徽省黃梅戲劇院史志(1953-2003)》部分內(nèi)容為文本案例分析對象,對翻譯過程中遇到的重點難點問題尤其是有關(guān)黃梅戲藝術(shù)和歷史文化信息的詞匯以及長句復(fù)雜句的翻譯上,嘗試在尤金奈達(dá)的功能對等理論的關(guān)照下,運用音譯、意譯、增補(bǔ)法、省略法等翻譯策略解決問題[12]。2015年開始,少數(shù)學(xué)者轉(zhuǎn)向池州地域特色文化翻譯路徑的探討,其中以余義兵、李奕華研究最為活躍。他們以民俗旅游文化翻譯為起點,結(jié)合民俗文化中的空缺現(xiàn)象,從信息性和可接受性方面提出空缺保留+注釋,空缺釋義和空缺置換三種文化翻譯策略[13]。同時以最大程度滿足游客的求知、求美、求新的文化和心理需求為目標(biāo),又提出變譯法,以彌補(bǔ)文化缺失,釋放語言外的信息[14]。此外,李奕華還運用了語料庫分析手段,提出在漢英翻譯時,對過多的涉及歷史典故、神話傳說等豐富的文化信息可以采用縮減法,使得英語譯文更簡潔,更直接,更易于游客接受[15]。值得注意的是其研究中的漢譯英旅游文本語料是2013至2014年間收取北京、西安、安徽等地自然景觀和人文景觀的介紹文本,并未對池州地區(qū)的旅游文本進(jìn)行系統(tǒng)收集與梳理。其他學(xué)者在近兩年開始對池州地域特色文化的翻譯有所觀照,但還遠(yuǎn)未形成一定規(guī)模。劉軍、魯萍基于國際傳播學(xué)視角,提出諸如增補(bǔ)法、省略法、借譯法的文化翻譯策略[16]。王昌俐又從目的論視角,提出仿譯與意譯的文化翻譯方法[17]。在尋求最優(yōu)化的文化信息翻譯策略方面,眾多學(xué)者做出了努力。但在池州旅游文化的英譯中究竟采取怎樣的策略,還需要在具體實踐中予以考量才能探索出最適合池州特色文化傳播的翻譯路徑。這需要當(dāng)?shù)卣?lián)合專業(yè)研究者們進(jìn)行有效的實踐翻譯與理論探討。1.3旅游文化外宣英譯合作欠缺。池州旅游文化外宣英譯合作欠缺主要體現(xiàn)在學(xué)者之間團(tuán)隊合作以及與政府相關(guān)部門聯(lián)系欠缺。通過文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),對池州旅游翻譯進(jìn)行研究的基本是來自池州市地方高校的外語教師。這些教師學(xué)者彼此地理距離近,甚至來自同一單位,研究關(guān)切相近甚至相同,但僅兩三位教師聯(lián)合發(fā)表了數(shù)篇研究論文。大多數(shù)學(xué)者未能開展聯(lián)合研究,對于部分景區(qū)標(biāo)牌英譯糾錯或公示語文化信息英譯策略的探討發(fā)生了部分重合,團(tuán)體研究優(yōu)勢未能發(fā)揮。此外,學(xué)者們未能與相關(guān)政府部門產(chǎn)生積極聯(lián)動,學(xué)者們的學(xué)術(shù)研究并未有效地指導(dǎo)旅游翻譯實踐。多數(shù)學(xué)者指出池州旅游景區(qū)標(biāo)牌翻譯的錯誤并給予正確翻譯參考,但并未引起相關(guān)景區(qū)管理部門的重視,甚至相關(guān)部門毫不知情。所以截至目前,學(xué)者對池州景區(qū)公示語的翻譯研究并未實質(zhì)性推動池州旅游景區(qū)公示語英譯的規(guī)范化。早在2011年,余義兵在其論文中就呼吁地方政府制定旅游標(biāo)識語的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn):“雙語標(biāo)識的制作沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)入制度……政府相關(guān)部門,如旅游部門、外事部門、質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督部門等應(yīng)積極參與,并出臺標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)監(jiān)督、管理。制定池州市旅游景點標(biāo)識語使用統(tǒng)一規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)”[3]102。然而至今,在《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)(GB/T30240)于2017年12月1日正式全面實施后,池州市還未與國家標(biāo)準(zhǔn)接軌進(jìn)行地方公共服務(wù)領(lǐng)域英譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)制定,與時俱進(jìn)探討地方文化翻譯的新路徑更未在池州興起。
2池州旅游文化外宣英譯對策
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣與譯者語言探討
摘要:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱非遺)不僅是國家歷史文化的瑰寶,而且是見證了數(shù)千年歷史變遷的重要證據(jù)之一。隨著我國綜合國力的增強(qiáng),外宣英譯及相關(guān)研究已經(jīng)受到廣泛關(guān)注,但非遺文化英譯仍有待強(qiáng)化。本文將以雷州石狗文化為例,分析湛江非遺文化外宣存在的問題,分析譯者語言服務(wù)意識和翻譯倫理的關(guān)系,探究譯者語言服務(wù)意識的培養(yǎng),以求更好地傳播非遺文化的精粹。
關(guān)鍵詞:雷州石狗;翻譯;宣傳;國內(nèi)外
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)久經(jīng)歲月的洗禮,有著重要的非物質(zhì)文化價值。雷州石狗因精湛的雕刻技術(shù),雄厚的文化底蘊(yùn),被國人所知曉。雷州石狗是湛江的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,對它的保護(hù)與宣傳也是永不止步的。作為譯者,應(yīng)該在尊重當(dāng)?shù)孛褡逦幕那疤嵯拢驀H宣傳與傳播非遺文化,以增強(qiáng)民族文化認(rèn)同感,更好地弘揚(yáng)民族文化。
1雷州石狗文化概況
1.1雷州石狗文化
雷州石狗是古代中國民間信仰之一,是雷州人民世代繁衍生息遺留下來的寶貴文化,更是一種獨特的民間藝術(shù)。雷州石狗有“南方兵馬俑”之稱,是雷州半島上的一朵文化奇葩,它的造型百態(tài)千姿、神采各異、惟妙惟肖,且有漫長的歷史、豐富的內(nèi)涵、獨特的地方民俗文化風(fēng)采,不僅如此,雷州石狗還有珍貴的歷史文化價值、藝術(shù)創(chuàng)作價值、宗教信仰價值等。追溯其歷史,雷州半島位于祖國大陸的最南端,屬古揚(yáng)州之地,歷史上有“揚(yáng)越之南”“駱越”之稱。古代的駱越族即為后來的俚、獠、獞、猺、黎等族的祖先,駱越族有一只以狗為圖騰的部落,秦漢時期被稱作“槃瓠蠻”,交趾、合浦、儋耳是其聚居之地。他們自稱為狗的后人,有崇拜狗的習(xí)俗。據(jù)資料記載,雷州石狗于2004年4月被批準(zhǔn)為“中國民族民間文化保護(hù)工程項目”之一;2008年被國務(wù)院批準(zhǔn)列入第二批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
多語種人才培養(yǎng)推進(jìn)英語教學(xué)改革
摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化,我國綜合實力及國際地位不斷提高,也越來愈多地參與到國際活動中,對掌握多門外語的復(fù)合型人才需求劇增。特別是在“一帶一路”倡議背景下,既懂英語又熟練掌握沿線國家語言的人才更是稀缺。第二外語教學(xué)的重要性凸顯。第二外語教學(xué)改革應(yīng)突破傳統(tǒng)教學(xué)定位,探索以培養(yǎng)英語+多語種復(fù)合型外語人才為目標(biāo)的新思路,提高學(xué)生第二外語應(yīng)用能力,為國家發(fā)展建設(shè)培養(yǎng)高素質(zhì)復(fù)合人才。
關(guān)鍵詞:第二外語;教學(xué)改革;現(xiàn)狀與困境;英語+多語種;復(fù)合型外語人才
前言
第二外語(以下簡稱二外)是我國高校為英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)的必修課程。目前比較通行的語種有俄語、法語、日語、德語等。第二外語在英語學(xué)科建設(shè)中發(fā)揮了積極作用,豐富了英語專業(yè)學(xué)科構(gòu)成,拓寬了學(xué)生知識結(jié)構(gòu),滿足了學(xué)生興趣愛好以及考研、職稱評定等需要。同時,傳統(tǒng)意義下的二外教學(xué)在教學(xué)理念、教學(xué)目標(biāo)及教學(xué)手段上都已無法適應(yīng)當(dāng)今社會發(fā)展需求,改革勢在必行。
一、二外教學(xué)的現(xiàn)狀與困境
(一)缺乏指導(dǎo)性文件和質(zhì)量檢測手段。教學(xué)大綱(指南)是教學(xué)的指導(dǎo)性文件,規(guī)定了課程的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)法原則,是教學(xué)安排、教材編寫、教學(xué)質(zhì)量檢查的主要依據(jù)。我國外語專業(yè)和大學(xué)外語都有相應(yīng)的教學(xué)大綱(指南),在外語教學(xué)中發(fā)揮了積極作用。二外沒有相應(yīng)的教學(xué)大綱(指南),一般參考《大學(xué)俄語(日語、法語、德語等)課程教學(xué)要求》①(以下簡稱《要求》)。該《要求》適用于非外語專業(yè)的高校學(xué)生,他們高中時已掌握基本的語音和語法知識,有一定的詞匯和聽說基礎(chǔ),該《要求》并不適合“零基礎(chǔ)”的二外學(xué)生。通常,各高校會參照該《要求》,根據(jù)本校學(xué)生的實際水平制定各自的二外課程大綱,這就造成了每個學(xué)校的二外課程在目標(biāo)要求、課程設(shè)置、教材選擇上標(biāo)準(zhǔn)各不相同。有些大學(xué)將二外課程設(shè)定為輔修專業(yè),培養(yǎng)目標(biāo)高。以俄語二外為例,北京大學(xué)、大連外國語學(xué)院、上海外國語大學(xué)等高校開設(shè)“英-俄”雙語專業(yè)或“英-俄”雙語方向的課程。這樣培養(yǎng)出的是不僅熟練掌握英語,同時還具有較強(qiáng)俄語水平的復(fù)合型人才。而更多高校的二外教學(xué)還是以傳授語言基礎(chǔ)知識為主,培養(yǎng)目標(biāo)是使學(xué)生具有初步的閱讀能力,最基本的聽、說、譯、寫能力。不同學(xué)校培養(yǎng)出的學(xué)生二外水平差異很大。除了沒有統(tǒng)一的教學(xué)大綱,二外還缺少有效的質(zhì)量檢測手段,沒有專業(yè)四、八級,大外四、六級這樣能夠用于檢驗學(xué)生外語水平的國家級標(biāo)準(zhǔn)化考試。外語級別證書既是外語水平的證明,通常也是學(xué)生學(xué)習(xí)外語的動力。(二)課程建設(shè)緩慢,影響學(xué)科發(fā)展。二外不屬于專業(yè)主干課程,普遍得不到重視,課程建設(shè)緩慢甚至處于停滯狀態(tài)。學(xué)校的師資配備、教學(xué)資源、現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備等無法滿足教學(xué)需要,課程設(shè)置不合理,課時少等,這些都在影響著師生學(xué)習(xí)積極性。從事一線教學(xué)的二外教師人數(shù)少、承擔(dān)工作量大,申請科研項目難度大、級別低,教學(xué)方面的高級別難度大。在職稱評定、評獎評優(yōu)、業(yè)務(wù)進(jìn)修、繼續(xù)教育等很多方面二外教師都面臨著困擾。學(xué)校在制定相關(guān)政策時如果忽視二外的特殊情況,勢必影響教師積極性。特別是年富力強(qiáng)、業(yè)務(wù)能力強(qiáng)的老師通常專注于專業(yè)外語教學(xué)而放棄二外,優(yōu)秀教師的流失也嚴(yán)重影響學(xué)科的發(fā)展。(三)教學(xué)資源缺乏,教學(xué)拓展困難。目前的二外教材可以滿足教學(xué)的基本需要,較貼近生活,有一定的趣味性,基礎(chǔ)語法結(jié)構(gòu)較系統(tǒng),詞匯、語篇、練習(xí)完整。但也普遍存在教材單一、語言材料陳舊、更新周期長、缺乏拓展材料的情況。有的語種課后練習(xí)少,語法、詞匯、課文之間關(guān)聯(lián)度低,難以鞏固所學(xué)內(nèi)容;有的知識點重復(fù)率低,有的沒有把握好循序漸進(jìn)、由易到難的原則,不符合學(xué)習(xí)規(guī)律;有的過度強(qiáng)調(diào)語法而忽視語言的實踐應(yīng)用,給教學(xué)帶來一定困擾。適合二外的學(xué)習(xí)平臺、軟件、慕課等資源有限,語言環(huán)境差,教學(xué)實踐活動難以有效展開。(四)教學(xué)模式傳統(tǒng),改革成效初顯多年來我國英語教學(xué)改革成績斐然。二外教學(xué)改革相對起步晚,成效低,更多體現(xiàn)在教學(xué)手段的豐富等方面,依然延續(xù)傳統(tǒng)的教學(xué)模式,主要以傳授基礎(chǔ)知識為主。造成這種情況的主要原因是二外教師人數(shù)少(有些語種只有一位老師),很少甚至無法開展教學(xué)研討。大家或囿于已有的教學(xué)習(xí)慣難以突破,或疲于完成教學(xué)任務(wù),沒有余力進(jìn)行教學(xué)改革實踐。另外,基于二外教學(xué)的特點,許多行之有效的教改手段也難以借鑒。例如,翻轉(zhuǎn)課堂是一種新型教學(xué)模式,可以調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,在外語教學(xué)改革中被普遍采用。但翻轉(zhuǎn)課堂的順利實施需要學(xué)生在課前按照老師布置的內(nèi)容自主做好預(yù)習(xí)及知識準(zhǔn)備,這對于從零開始的二外學(xué)生來說是比較困難的,課堂上難以有效開展。不過,有些外語專業(yè)較強(qiáng)的高校已經(jīng)邁出了改革的步伐,為英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)了第二外語輔修課或雙語種課程。學(xué)生在熟練掌握英語的同時,第二語種也可以達(dá)到基本運用的程度。英語+的雙語人才更能滿足社會預(yù)期,提高了學(xué)生升學(xué)、入職的競爭力。這種培養(yǎng)模式也為二外教學(xué)提供了改革思路。
教育服務(wù)貿(mào)易探究論文
一、中國教育服務(wù)貿(mào)易的境外消費現(xiàn)狀
教育服務(wù)貿(mào)易有四種方式:(1)通過網(wǎng)絡(luò)、函授教育等形式提供教育服務(wù)的跨境交付;(2)出國留學(xué)和培訓(xùn)的境外消費;(3)在其他成員方境內(nèi)設(shè)立辦學(xué)機(jī)構(gòu)或合作辦學(xué)的商業(yè)存在形式;(4)一成員方教師赴另一成員方境內(nèi)的教育機(jī)構(gòu)任教的自然人流動形式。
目前教育服務(wù)貿(mào)易主要集中在高等教育的境外消費方面,即留學(xué)和培訓(xùn)等形式的境外消費方式,本文就如何借鑒教育服務(wù)貿(mào)易發(fā)達(dá)國家的經(jīng)驗,提高我國教育服務(wù)的境外消費形式做一個探討。
我國以境外消費的方式進(jìn)口教育服務(wù)特別是高等教育服務(wù)已連續(xù)多年位居世界第一。歷年海外學(xué)習(xí)的留學(xué)生人數(shù)250萬人中,中國向世界各國輸送的留學(xué)生就達(dá)13%,約為32萬5000人。中國作為留學(xué)生輸出大國,在2007年向世界各地的109個國家輸送了14.4萬名留學(xué)生。從教育服務(wù)的出口看,2007年,來我國學(xué)習(xí)的外國留學(xué)人員共計19.5萬余名,來自188個國家和地區(qū),分布在全國31個地區(qū)的高等學(xué)校和科研院所,其中絕大多數(shù)是接受短期中文語言培訓(xùn)。
與發(fā)達(dá)國家相比,我國留學(xué)教育服務(wù)貿(mào)易逆差比較嚴(yán)重。伴隨著居民的教育服務(wù)購買需求逐漸增加,教育服務(wù)購買力不斷增強(qiáng),同時我國高等教育資源匱乏、教育體制相對僵化,我國將有更多的學(xué)生出國留學(xué),教育服務(wù)貿(mào)易逆差將會進(jìn)一步擴(kuò)大。我國教育服務(wù)貿(mào)易現(xiàn)狀包含以下幾個方面:
教育服務(wù)貿(mào)易逆差較大。改革開放以來,來華留學(xué)生人數(shù)有了迅猛增長,但短期語言進(jìn)修者占了大多數(shù),譬如近年來華留學(xué)生中超過六成是來我國學(xué)習(xí)漢語語言學(xué)。我國對國外教育資源的需求不斷擴(kuò)大,出國留學(xué)人數(shù)持續(xù)攀升,我國已成為全球最大的留學(xué)生輸出國,但來華留學(xué)人員卻增幅有限,這種少進(jìn)多出的局面有擴(kuò)大的趨勢。
教育服務(wù)貿(mào)易論文
一、中國教育服務(wù)貿(mào)易的境外消費現(xiàn)狀
教育服務(wù)貿(mào)易有四種方式:(1)通過網(wǎng)絡(luò)、函授教育等形式提供教育服務(wù)的跨境交付;(2)出國留學(xué)和培訓(xùn)的境外消費;(3)在其他成員方境內(nèi)設(shè)立辦學(xué)機(jī)構(gòu)或合作辦學(xué)的商業(yè)存在形式;(4)一成員方教師赴另一成員方境內(nèi)的教育機(jī)構(gòu)任教的自然人流動形式。
目前教育服務(wù)貿(mào)易主要集中在高等教育的境外消費方面,即留學(xué)和培訓(xùn)等形式的境外消費方式,本文就如何借鑒教育服務(wù)貿(mào)易發(fā)達(dá)國家的經(jīng)驗,提高我國教育服務(wù)的境外消費形式做一個探討。
我國以境外消費的方式進(jìn)口教育服務(wù)特別是高等教育服務(wù)已連續(xù)多年位居世界第一。歷年海外學(xué)習(xí)的留學(xué)生人數(shù)250萬人中,中國向世界各國輸送的留學(xué)生就達(dá)13%,約為32萬5000人。中國作為留學(xué)生輸出大國,在2007年向世界各地的109個國家輸送了14.4萬名留學(xué)生。從教育服務(wù)的出口看,2007年,來我國學(xué)習(xí)的外國留學(xué)人員共計19.5萬余名,來自188個國家和地區(qū),分布在全國31個地區(qū)的高等學(xué)校和科研院所,其中絕大多數(shù)是接受短期中文語言培訓(xùn)。
與發(fā)達(dá)國家相比,我國留學(xué)教育服務(wù)貿(mào)易逆差比較嚴(yán)重。伴隨著居民的教育服務(wù)購買需求逐漸增加,教育服務(wù)購買力不斷增強(qiáng),同時我國高等教育資源匱乏、教育體制相對僵化,我國將有更多的學(xué)生出國留學(xué),教育服務(wù)貿(mào)易逆差將會進(jìn)一步擴(kuò)大。我國教育服務(wù)貿(mào)易現(xiàn)狀包含以下幾個方面:
教育服務(wù)貿(mào)易逆差較大。改革開放以來,來華留學(xué)生人數(shù)有了迅猛增長,但短期語言進(jìn)修者占了大多數(shù),譬如近年來華留學(xué)生中超過六成是來我國學(xué)習(xí)漢語語言學(xué)。我國對國外教育資源的需求不斷擴(kuò)大,出國留學(xué)人數(shù)持續(xù)攀升,我國已成為全球最大的留學(xué)生輸出國,但來華留學(xué)人員卻增幅有限,這種少進(jìn)多出的局面有擴(kuò)大的趨勢。
對外漢語教學(xué)藝術(shù)與技巧闡釋
摘要:語文在當(dāng)代文化中具有重要的意義,一方面它能夠展現(xiàn)為文化的承載,另一方面能夠展現(xiàn)為文化的代表。在漢語詞語教學(xué)中,不管是雙音節(jié)詞,還是單音節(jié)詞,都具有獨立的文化內(nèi)涵,注重聲音節(jié)奏,能夠有效展現(xiàn)漢語語音文化,而漢語語法能夠展現(xiàn)出漢民族的思考方式及特點。在對外漢語教學(xué)的過程中,語言與文化無法分離,其是遞進(jìn)的量變的一個經(jīng)過。語言與文化教學(xué)形式的統(tǒng)一,是外漢語教學(xué)中最基礎(chǔ)的特征。
關(guān)鍵詞:高校;對外漢語教學(xué);藝術(shù)技巧
隨著我國綜合國力的發(fā)展壯大,來我國的留學(xué)生越來越多。他們的目的也隨著中國的快速發(fā)展而發(fā)生變化,如:很多留學(xué)生希望畢業(yè)后留在中國工作,這就相對于之前只是單純的學(xué)習(xí)漢語這一目的有了很大的不同。隨著留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語目標(biāo)的轉(zhuǎn)變,在大環(huán)境下,只進(jìn)行漢語言的專業(yè)知識教育,已經(jīng)不能滿足留學(xué)生的求學(xué)之心。故根據(jù)這一觀念的轉(zhuǎn)變,要求我們做到以下方面:1)在教授漢語過程中,教師要不斷激發(fā)留學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;2)教學(xué)內(nèi)容要更具實用性,讓留學(xué)生能夠盡快適應(yīng)且融入我國的大環(huán)境。
一、“文化”藝術(shù)
進(jìn)行對外漢語教學(xué)時,我們要增設(shè)理解中國“文化”藝術(shù)的教學(xué)目標(biāo)。留學(xué)生想要學(xué)好、用好漢語,勢必要了解漢語的使用環(huán)境、文化背景及中國人的心理特點、思維方式。不然留學(xué)生們花費精力學(xué)習(xí)漢語,掌握大量的詞句,卻不懂中國文化,當(dāng)他們在同國人交流時,還是會出現(xiàn)問題。舉個例子:為了說一個人跑得很快,留學(xué)生可能會表達(dá)成“和狗一樣快”,這是令中國人很難接受的比喻。漢語是漢民族的母語,也是我國文化素養(yǎng)的體現(xiàn)。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)把漢語文化知識融入到學(xué)習(xí)內(nèi)容中,讓學(xué)生通過具體的例子對漢語有更深的理解。同時運用豐富的文化知識激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使其在學(xué)習(xí)過程中更加積極主動。所以,對外漢語的教學(xué),要上升到文化教學(xué)的層面。我們不僅僅要讓留學(xué)生能說漢語,還要讓他們理解漢語的文化,讓他們能夠在不同的場合中正確地運用漢語表達(dá)他們所想。在對外漢語教學(xué)中,對于文化層面的提升,主要運用到實際的人際交往中。而我們往往忽略的,認(rèn)為每個人都會的打招呼,稱謂等等,在外國留學(xué)生看來都是不可或缺的知識點。例如:打招呼時,我們會說“去哪兒啦?”“忙什么呢?”,這些都是一些簡單的寒暄,沒有其他的意思。這就告訴大家,無論哪種語言或是文化,在其產(chǎn)生和發(fā)展的道路中,都符合其國家的內(nèi)涵。當(dāng)留學(xué)生了解了這種文化現(xiàn)象后,就會理解這種語言文化,從而在實際交往中準(zhǔn)確運用語言。其次,也要讓留學(xué)生了解中國國情。例如:數(shù)字。國人對于數(shù)字有自己獨特的手勢法則。大拇指代表贊揚(yáng),小拇指代表不禮貌。還要讓留學(xué)生了解我國對數(shù)字的忌諱,在對數(shù)字250進(jìn)行介紹時,要結(jié)合漢語的文化背景,讓他們了解這個數(shù)字背后的含義。只有了解了這些數(shù)字當(dāng)中蘊(yùn)含的文化,才能讓留學(xué)生和中國人的交流順利,通暢[2]。
二、教師語言的藝術(shù)
傳播語境下旅游外宣文本翻譯
作為“無煙工業(yè)”的旅游業(yè)因其資源消耗低、帶動系數(shù)大、就業(yè)機(jī)會多、綜合效益好而受到各國政府的普遍重視。國發(fā)〔2009〕41號《國務(wù)院關(guān)于加快發(fā)展旅游業(yè)的意見》更是將旅游業(yè)上升為“國民經(jīng)濟(jì)的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)”。為爭取國際客源,各國旅游部門競相開展國際營銷,進(jìn)行各種形式的旅游宣傳,吸引國際游客的到訪。我國近幾年來在入境旅游方面業(yè)已取得了不俗的成就,入境游客數(shù)量持續(xù)增長。在旅游對外宣傳工作中,旅游翻譯發(fā)揮了不可替代的作用。旅游外宣是指通過相關(guān)傳播媒介,將目的地信息傳遞給潛在游客的行為,屬于典型的跨文化傳播活動。但傳統(tǒng)譯學(xué)研究囿于源語與譯語之間的兩級界限,將翻譯中的信息傳遞看成靜態(tài)封閉系統(tǒng),故而忽略了其過程中許多其他因素。因而在一定程度上影響了旅游外宣的傳播效果。隨著國際旅游市場競爭的加劇,有必要從傳播學(xué)的視角重新審視旅游外宣文本翻譯,以促進(jìn)旅游外宣的順利推進(jìn)。
一、旅游外宣文本類型及其翻譯特點
(一)旅游外宣文本類型
“旅游外宣”即宣傳旅游目的地的相關(guān)信息,獲取國外公眾,尤其是潛在游客關(guān)注的一種跨文化傳播行為。旅游外宣文本,有點像廣告文本,專注于提供有價值的信息,刺激國外潛在游客的出游動機(jī)。旅游外宣文本通常包括以下三種類型:
1.旅游景點宣傳冊旅游景點發(fā)放的小冊子和宣傳單提供了景點自然奇觀或歷史文物等的詳細(xì)介紹,其目的是引起讀者的興趣,誘發(fā)潛在游客出游沖動。
2.城市或國家的旅行指南通常包含一個國家或一個城市的基本信息,如地理環(huán)境、氣候條件、種族構(gòu)成、地域文化、歷史風(fēng)俗、推薦線路等信息。
學(xué)而優(yōu)則仕研究論文
內(nèi)容提要:“學(xué)而優(yōu)則仕”,在孔子時代,還只是一個政治號召,其所體現(xiàn)的是儒家“內(nèi)圣外王”的政治理想。而漢以后,隨著儒家思想成為正統(tǒng)之官方思想,特別是隨著隋、唐之后科舉制度的實行,此一政治號召之具體內(nèi)容發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變,成為統(tǒng)治者對士人所發(fā)出的誘惑,這種政治上的誘惑,久而久之,亦成為士人自覺的心理追求,并由此而對中國古代政治文化產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。
關(guān)鍵詞:學(xué)優(yōu)科舉
“學(xué)而優(yōu)則仕”,語出《論語·子張》:“子夏曰:‘仕而優(yōu)則學(xué),學(xué)而優(yōu)則仕?!薄皩W(xué)而優(yōu)則仕”,對中國社會、對中國人之心理意識、對中國知識分子之人生追求,有非常廣泛而深遠(yuǎn)的影響,有必要對其加以認(rèn)真地刨析。
一、“學(xué)而優(yōu)則仕”釋義
“學(xué)”,本作“壆”,象雙手構(gòu)木為屋形。后作聲符,加“子”為義符。子,孩子。古文字或從臼持爻以教膝下之子,或從子學(xué)爻于大人膝前。
古教、學(xué)原為一字,《廣雅·釋詁四》:“學(xué),教也?!薄都崱ばы崱罚骸敖?,《說文》:‘上所施下所效也。’或作學(xué)。”《國語·晉語九》:“順德以學(xué)子,擇言以教子,擇師保以相子?!表f昭注:“學(xué),教也。”《禮記·文王世子》:“凡學(xué),世子及學(xué)士,必時?!编嵭ⅲ骸皩W(xué),教也?!苯膛c學(xué),后分化而為二?!吧纤睘榻蹋跋滤А睘閷W(xué)?!皩W(xué)”者,學(xué)其所不知、所不懂而效法者也?!稄V雅·釋詁三》:“學(xué),效也?!薄队衿ぷ硬俊罚骸皩W(xué),受教也?!薄蹲謪R·子部》:“學(xué),受教傳業(yè)也?!薄稌ふf命》:“學(xué)于古訓(xùn),乃有獲?!薄栋谆⑼āけ儆浩罚骸皩W(xué)之為言,覺也,以覺悟所未知也?!?/p>