英語(yǔ)翻譯范文10篇
時(shí)間:2024-04-08 15:00:07
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英語(yǔ)翻譯范文,還可以咨詢(xún)客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
科技英語(yǔ)翻譯思考
摘要本文從科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),長(zhǎng)句的翻譯、被動(dòng)句的翻譯等方面論述了科技英語(yǔ)翻譯中的主要翻譯技巧。
關(guān)鍵詞科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)技巧
翻譯就是“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”(引自《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門(mén)獨(dú)立的創(chuàng)造性科學(xué),它既帶有創(chuàng)造性,又帶有科學(xué)性,它是用語(yǔ)言表達(dá)的一門(mén)藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作??萍加⒄Z(yǔ)(EnglishforScienceandTechnology,簡(jiǎn)稱(chēng)EST)作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非科技英語(yǔ)文體相比,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯。科技英語(yǔ)翻譯必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。
一、科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開(kāi)過(guò)廣泛的爭(zhēng)論和探討。但是,從他們的爭(zhēng)論中可以看出,有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語(yǔ)言形式這兩個(gè)方面;簡(jiǎn)單地說(shuō),符合規(guī)范的譯文語(yǔ)言,確切忠實(shí)地表達(dá)原作的風(fēng)格,這就是英語(yǔ)翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。為此,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):
(一)忠實(shí)。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對(duì)原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧探討
一、高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
1.具有專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的服務(wù)對(duì)象主要是國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有相當(dāng)專(zhuān)業(yè)性,日常英語(yǔ)翻譯中常用單詞、短語(yǔ),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中通常進(jìn)行簡(jiǎn)寫(xiě),將其改變?yōu)榭s略詞,很大程度增加了商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的難度,對(duì)翻譯人員的專(zhuān)業(yè)水平提出了高度要求。高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí),同樣需有相當(dāng)強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性基本特點(diǎn),一些專(zhuān)業(yè)詞匯,在日常英語(yǔ)翻譯中不常用,卻是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的常用詞匯,此外,商務(wù)英語(yǔ)中還存在許多普通英語(yǔ)中不存在的專(zhuān)業(yè)新興詞匯,多為經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程衍生而來(lái)。
2.具有相對(duì)特殊的文體特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)因其使用場(chǎng)合與眾不同,應(yīng)就不同場(chǎng)合的具體需求使用相應(yīng)商務(wù)英語(yǔ)文體,將所需交流信息完整無(wú)誤的進(jìn)行傳遞。商務(wù)英語(yǔ)涉及的文體范圍十分廣泛,主要包括商務(wù)往來(lái)信函、商業(yè)推廣廣告、政府相關(guān)文件、各類(lèi)企業(yè)介紹、產(chǎn)品商品說(shuō)明等多方面文體,每種文體所注重的翻譯重心各不相同,在高校具體英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)需首先了解每種文體具體翻譯規(guī)則,以及所要達(dá)到翻譯目的,才能更好的將其功能進(jìn)行完美體現(xiàn),與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)翻譯還需將商務(wù)英語(yǔ)中語(yǔ)言使用獨(dú)特性進(jìn)行融會(huì)貫通。力求嚴(yán)謹(jǐn)不出現(xiàn)不同語(yǔ)言體系表達(dá)誤差。
3.翻譯方式多元化的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)所使用翻譯方式分為很多種類(lèi),可按日常英語(yǔ)翻譯方式進(jìn)行相關(guān)翻譯,也可使用意譯方式或音譯方式進(jìn)行具體翻譯活動(dòng),翻譯過(guò)程需遵循相應(yīng)翻譯規(guī)則,需使用母語(yǔ)語(yǔ)言邏輯。
二、高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中商務(wù)英語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)
1.多義詞。商務(wù)英語(yǔ)使用涉及多種多樣語(yǔ)言環(huán)境,不同語(yǔ)言環(huán)境下詞匯所表達(dá)含義也不盡相同,極大的提高了商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)難度,成為高校內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)和難題。商務(wù)英語(yǔ)的具體翻譯需注重翻譯譯文的表達(dá)準(zhǔn)確與格式規(guī)范,還需重視翻譯用詞專(zhuān)業(yè),然而實(shí)際翻譯環(huán)境中,一詞多義會(huì)為翻譯者造成很大程度的困難和誤導(dǎo),只看單詞表面的意思,或常用延伸意義,無(wú)法保證翻譯譯文的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究探析
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的內(nèi)涵與特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)(BusinessEnglish)的形成基礎(chǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的理論框架,作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)發(fā)展下所產(chǎn)生的變體,其主要是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)特定活動(dòng)進(jìn)行學(xué)科服務(wù)的英語(yǔ)類(lèi)型。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯和普通的英語(yǔ)翻譯相比,其對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性有著更高的要求。如果翻譯錯(cuò)誤,必定會(huì)對(duì)商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展產(chǎn)生嚴(yán)重的影響,甚至可能導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)的終止,對(duì)貿(mào)易雙方都造成嚴(yán)重的損害。1.語(yǔ)句翻譯要簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確。在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)中,最為重視的就是效率,高效、簡(jiǎn)潔是貿(mào)易雙方進(jìn)行商討與交流時(shí)必須要遵守的基本商務(wù)禮儀。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者必須要能夠?qū)Σ牧蟽?nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練地翻譯與闡述,從而保證商務(wù)洽談的效率。此外,在對(duì)國(guó)際貿(mào)易文本進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,還要保證其翻譯語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、精練性和客觀性。2.意義翻譯要完整與對(duì)等。若想使目標(biāo)讀者更加清晰地了解信息發(fā)出者的商務(wù)要求,就要保證在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,不僅要對(duì)具體的翻譯術(shù)語(yǔ)進(jìn)行應(yīng)用,還要保證翻譯內(nèi)容的完整性。完整性要求的提出就是要求翻譯工作者能夠比較全面地為目標(biāo)讀者提供原材料中的信息,尤其是最為重要的商務(wù)準(zhǔn)則及數(shù)據(jù)。3.術(shù)語(yǔ)翻譯要具體得當(dāng)。進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的是需要使閱讀者明晰信息發(fā)出者的實(shí)際要求。因此,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者而言,就要能夠?qū)⑸虅?wù)術(shù)語(yǔ)更加具體得當(dāng)?shù)胤g出來(lái),從而保證翻譯的準(zhǔn)確性。由于在國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域中,其不僅需要對(duì)商務(wù)貿(mào)易信息進(jìn)行翻譯,很多情況下還需要對(duì)經(jīng)濟(jì)、法律等多個(gè)領(lǐng)域英語(yǔ)信息進(jìn)行翻譯。因此,其會(huì)涉及各個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),若無(wú)法對(duì)這些信息進(jìn)行準(zhǔn)確全面的了解,同樣會(huì)為商務(wù)活動(dòng)增加阻礙。
二、商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中存在的主要問(wèn)題
1.詞匯的問(wèn)題。在商務(wù)英語(yǔ)信息翻譯的過(guò)程中,由于中西方文化之間的較大差異,在對(duì)一些詞語(yǔ)的理解往往會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,尤其是在對(duì)漢英詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程中。由于商務(wù)英語(yǔ)需要大量地使用到專(zhuān)業(yè)性詞匯,并且這些詞匯且大多涉及范圍極廣。很多詞語(yǔ)雖然看似比較簡(jiǎn)單,但與普通的英語(yǔ)卻有極大的差異,若翻譯人員缺乏良好的專(zhuān)業(yè)知識(shí)與細(xì)致的觀察力,就會(huì)導(dǎo)致翻譯的準(zhǔn)確性與專(zhuān)業(yè)性下降。而對(duì)于一些有著明顯詞義差別的詞匯,若出現(xiàn)翻譯的錯(cuò)誤,就會(huì)嚴(yán)重影響材料的整體意義。如單詞shipper與carder,二者若在普通的語(yǔ)言環(huán)境下使用是沒(méi)有較大差異的,但在商務(wù)英語(yǔ)環(huán)境中其代表意義的差別卻極大,前者所說(shuō)的是賣(mài)方或買(mǎi)方的委托人,但后者所說(shuō)的是運(yùn)送公司的意思,有著極大的差異。2.句式的問(wèn)題?;旧纤械挠⒄Z(yǔ)國(guó)家,在使用語(yǔ)言時(shí)對(duì)于邏輯分析及抽象思維的分析都非常重視,而漢語(yǔ)文化則側(cè)重形象思維,二者之間存在很大的價(jià)值觀及文化差異,也導(dǎo)致英漢句子的結(jié)構(gòu)間也存在極大差異。英語(yǔ)句式最為關(guān)鍵的是“形式”,也就是要保證句子結(jié)構(gòu)的完整。所以,在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,特別是對(duì)合同內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),要使用被動(dòng)句。而對(duì)于漢語(yǔ)那種比較重視領(lǐng)悟及意會(huì)的句式來(lái)說(shuō),也不是太在意句子的完整性。而漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言體系之間的句式所存在的差異性,也導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有更大的難度,從而在翻譯的過(guò)程中句式環(huán)節(jié)極易產(chǎn)生錯(cuò)誤。3.翻譯文化中存在負(fù)載詞。東西方的社會(huì)制度、文化背景、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等都存在極大的差異,因此,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)而言,其中很多的詞匯是無(wú)法在漢語(yǔ)中找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯的,而這些無(wú)法與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞,就會(huì)導(dǎo)致在翻譯的過(guò)程中有詞語(yǔ)空缺的產(chǎn)生。因此,只有對(duì)其增加釋義,才能夠保證信息的接受者能夠比較全面和正確地理解文化信息。比如在對(duì)詞組venturecapital進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,由于此詞組是近年才出現(xiàn)的,一般將其翻譯為“風(fēng)險(xiǎn)投資”。因此,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者而言,必須要掌握英語(yǔ)單詞所具有的易變性及多樣性,從而使得譯文能夠更加貼近原文,并產(chǎn)生與之對(duì)等的文化信息。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平的提升策略
1.保證翻譯的專(zhuān)業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)主要是商務(wù)理論與商務(wù)實(shí)踐組成,因此其中也包含著大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者在對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要保證其翻譯內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)中所使用的詞匯通常都是縮略的詞匯,具體來(lái)說(shuō)其是具有商務(wù)含義的普通詞匯或者復(fù)合詞、縮略詞等。如forex,其意思是外匯(foreignexchange),quotation是報(bào)價(jià)的意思等等。若商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者沒(méi)有比較全面的專(zhuān)業(yè)知識(shí),那么其就不能以專(zhuān)業(yè)的角度對(duì)交易雙方的對(duì)話(huà)及合同等較為專(zhuān)業(yè)的內(nèi)容進(jìn)行有效的翻譯,導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)無(wú)法順利地開(kāi)展下去。因此,在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者進(jìn)行培訓(xùn)的過(guò)程中,就要使其能夠加大對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)力度,使其能夠更加準(zhǔn)確全面的翻譯出貿(mào)易雙方的信息,促使商務(wù)活動(dòng)更好地開(kāi)展。2.適當(dāng)?shù)厥褂梅g增減詞。在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,翻譯工作者要想促使自身翻譯水平得到有效提升,就需要在進(jìn)行英譯中或中譯英的過(guò)程中,按照商務(wù)活動(dòng)中實(shí)際的上下文意思適當(dāng)增加一些動(dòng)詞、形容詞或者是名詞等,或者是適當(dāng)?shù)臏p去一些多余的詞匯,這樣的方法也被叫作翻譯增減詞,在翻譯中經(jīng)常應(yīng)用。但具體要在什么地方使用怎樣的詞才能將句子更加完整的表現(xiàn)出來(lái),使譯文更能將其本地的文化體現(xiàn)出來(lái),就需要翻譯工作者在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中進(jìn)行不斷的積累。3.正譯和反譯法的應(yīng)用。在英譯漢的過(guò)程中,要使句子能夠以與英語(yǔ)相反的語(yǔ)序表達(dá)出來(lái)的方式就被叫作正譯及反譯法,或者是把英語(yǔ)中的句子使用肯定或否定的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。就反譯法來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)中存在很多肯定形式的詞,但這些詞也有否定含義,這些詞中也包含了名詞、動(dòng)詞、副詞及形容詞等多種詞匯類(lèi)型。比如名詞中的neglect與avoidance等這類(lèi)詞匯是有否定意義存在的。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,就必須要對(duì)正譯及反譯法進(jìn)行有效的應(yīng)用,從而保證商務(wù)活動(dòng)雙方能夠更加清晰地理解雙方的意思,保證商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展。4.對(duì)東西方文化差異進(jìn)行正確認(rèn)識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者的主要任務(wù)是為商務(wù)活動(dòng)提供良好的服務(wù)。因此,翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,就必須要對(duì)商務(wù)活動(dòng)有足夠的了解,從而保證對(duì)于商務(wù)活動(dòng)的翻譯更加清晰、完整與準(zhǔn)確,將原文的內(nèi)涵更好地表達(dá)出來(lái)。但需要注意的是,由于各個(gè)國(guó)家之間都存在極大的文化差異,所有在不同的語(yǔ)境中即使是相同的詞匯也能夠體現(xiàn)出不同的內(nèi)涵。例如對(duì)于數(shù)字寓意的理解,我國(guó)普遍覺(jué)得4是不吉祥的象征,而外國(guó)人也有對(duì)于數(shù)字13有著消極的認(rèn)識(shí)。此外,在對(duì)商標(biāo)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,翻譯工作者還要對(duì)兩種不同語(yǔ)言的規(guī)則進(jìn)行充分的了解,使自身的跨文化交際能力不斷提升,從而使翻譯的商標(biāo)內(nèi)容能夠受到雙方的認(rèn)可。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探究
[摘要]需求分析理論是研究專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的重要理論,而商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的重要分支之一。本篇文章力求從需求分析理論中的社會(huì)需求方面入手,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行分析考查。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),采取功能對(duì)等的翻譯策略進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,可以收到良好的效果。
[關(guān)鍵詞]社會(huì)需求;功能對(duì)等;翻譯策略
1引言
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中一直扮演著非常活躍的角色,在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,更是如此。采取不同的翻譯策略自然產(chǎn)生不同的翻譯效果,進(jìn)而對(duì)國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)造成不容忽視的影響。究竟采取何種翻譯策略取決于翻譯者著眼的角度。社會(huì)需求是需求分析理論的一個(gè)方面,需求分析(NeedsAnalysis)理論最初用于指導(dǎo)課程開(kāi)發(fā)和課堂教學(xué)等相關(guān)活動(dòng),主要應(yīng)用于專(zhuān)門(mén)用途外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域。需求分析本身是指通過(guò)內(nèi)省、觀察、訪談和問(wèn)卷等手段對(duì)需求進(jìn)行研究的方法和技術(shù)。根據(jù)束定芳(2004)的研究,需求分析可分為社會(huì)需求和個(gè)人需求,本文就是從社會(huì)需求方面進(jìn)行研究。
2商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)和英語(yǔ)的相互結(jié)合,為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)提供科學(xué)的、專(zhuān)業(yè)的,包括語(yǔ)言在內(nèi)的方方面面的服務(wù),適合商業(yè)需要的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)本身具有專(zhuān)業(yè)性、實(shí)用性等特點(diǎn)。(1)專(zhuān)業(yè)性商務(wù)英語(yǔ)相對(duì)普通英語(yǔ)來(lái)講,具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,不管是商業(yè)活動(dòng)的流程、程序,還是商務(wù)領(lǐng)域的行話(huà)、固定句式以及詞匯等,都有著專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域規(guī)范性。如固定語(yǔ),“承蒙……謹(jǐn)先致謝”“Weshallappreciatethat...”“Wechargeinterestonsumsof...”等;專(zhuān)業(yè)詞匯如dis-honor(拒付),unfavorablebalanceoftrade(貿(mào)易逆差)等。(2)精確性商務(wù)英語(yǔ)因牽涉到不同集團(tuán)的利益、合同以及法律等相關(guān)問(wèn)題,所以在表述上務(wù)求清晰明白,盡量減少模糊語(yǔ)言的使用;尤其在書(shū)面表達(dá)中,要求句型正確、句式整齊以及語(yǔ)法語(yǔ)義無(wú)歧義等等,以突出信息交流的精確性,避免產(chǎn)生糾紛。(3)文化性商務(wù)英語(yǔ)因其自身的語(yǔ)言因素,不可避免地帶有不同地域的文化成分,使得在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的影響不容小覷。文化成分的出現(xiàn)意味著交流各方的思維和行為習(xí)慣的差異,如何達(dá)到各方的有效交流和溝通,是商務(wù)英語(yǔ)自身隱含的課題。(4)古語(yǔ)詞的使用商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)中,尤其是書(shū)面交流,如簽訂合同、往來(lái)信函中,多使用古語(yǔ)詞匯,以表示嚴(yán)謹(jǐn)、莊重,如herein(在此),whereas(鑒于)和therein-after(此后)等。(5)縮略詞的使用除去商業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯外,為了表達(dá)明確、簡(jiǎn)潔和有效,通常存在著大量的縮略詞,F(xiàn)PA(freefromparticularaverage)平安險(xiǎn),CIF(cost,insurance&freight)到岸價(jià),ICC(InternationalChamberofCom-merce)國(guó)際商會(huì),等等。
景區(qū)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)調(diào)研
溫州自然風(fēng)光秀麗,融山海奇觀、民俗風(fēng)情、歷史文化為一體,是旅游資源大市。全市擁有1個(gè)2處世界地質(zhì)公園(雁蕩山、楠溪江)、3個(gè)6處國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū),1個(gè)國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū).6家全國(guó)工業(yè)旅游示范點(diǎn),5個(gè)國(guó)家級(jí)森林公園、15個(gè)國(guó)家重點(diǎn)文保單位.2個(gè)國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)。旅游區(qū)面積占全市國(guó)土總面積的近四分之一。近年來(lái),溫州市委、市政府高度重視旅游發(fā)展.把旅游業(yè)作為現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展的重中之重來(lái)抓,作為新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)來(lái)培育,實(shí)施“大旅游、大產(chǎn)業(yè)、大提升”戰(zhàn)略,重點(diǎn)做好“山上、海上、晚上”文章。旅游業(yè)發(fā)展水平逐漸提高,旅游產(chǎn)業(yè)規(guī)模不斷擴(kuò)大。2010年.全市共接待海內(nèi)外旅游者2220.72萬(wàn)人次.其中,接待海外游客28.90萬(wàn)人次為了更好地對(duì)外宣傳溫州悠久的歷史文化和美麗的自然風(fēng)光.促進(jìn)溫州涉外旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,就需要不斷優(yōu)化其涉外旅游環(huán)境.其中做好旅游景區(qū)的英語(yǔ)翻譯工作就是重要的一個(gè)方面本文旨在對(duì)溫州市旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯規(guī)范現(xiàn)象進(jìn)行調(diào)查.以切斯特曼的翻譯規(guī)范論為理論框架.對(duì)旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯不規(guī)范現(xiàn)象進(jìn)行分析,希望能對(duì)溫州市的旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯規(guī)范有所啟示.并提出一些政策性建議。
1理論框架與調(diào)查方法
翻譯規(guī)范論是切斯特曼的翻譯模因論中的重要思想翻譯規(guī)范是由翻譯理念因子演變而來(lái)。規(guī)范分為期待規(guī)范和專(zhuān)業(yè)規(guī)范。前者是指目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的期待,比如在語(yǔ)法性、可接受性、風(fēng)格等方面的期待。后者是指職業(yè)譯員的翻譯行為的翻譯過(guò)程規(guī)范.它可細(xì)分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范責(zé)任規(guī)范是道德規(guī)范.即譯者接受委托人賦予他的翻譯工作職責(zé):交際規(guī)范是一種社會(huì)規(guī)范.指譯者應(yīng)致力于使參與交際的各方獲得最大程度的成功交際:關(guān)系規(guī)范是一種語(yǔ)言規(guī)范.主要涉及兩種語(yǔ)言之間的關(guān)系為獲取客觀有效的資料.本研究課題研究員專(zhuān)門(mén)赴溫州市的代表景區(qū)收集翻譯材料,包括雁蕩山、楠溪江、南麂等景區(qū),收集工具主要是相機(jī)和筆錄同時(shí).通過(guò)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師和在溫州工作的英語(yǔ)本族語(yǔ)人士進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查及結(jié)果分析.最后對(duì)實(shí)踐研究的主要成果進(jìn)行總結(jié)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并提出相應(yīng)建議及措施。
2景區(qū)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題
經(jīng)過(guò)實(shí)地考察.我們搜集了大量的文字、圖片、錄音和錄像資料,發(fā)現(xiàn)溫州旅游景區(qū)的英語(yǔ)翻譯主要存在以下幾個(gè)方面的問(wèn)題。這些問(wèn)題在導(dǎo)游圖、宣傳欄和旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)上表現(xiàn)得尤其突出,給來(lái)溫州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障礙。
2.1拼寫(xiě)錯(cuò)誤
英語(yǔ)翻譯與跨文化視角翻譯技巧
【摘要】概述翻譯的內(nèi)涵及翻譯活動(dòng)的文化特點(diǎn)。介紹我國(guó)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的發(fā)展特點(diǎn)及要求。從社會(huì)、文化、地域等方面分析跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯活動(dòng)的影響因素。探究如何針對(duì)漢英語(yǔ)言的不同特點(diǎn)落實(shí)跨文化視角轉(zhuǎn)化。提出結(jié)合不同文化框架,梳理文化關(guān)系;明確詞語(yǔ)搭配轉(zhuǎn)換,掌握翻譯要求;合理舍棄翻譯結(jié)構(gòu),融入漢語(yǔ)文化等翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯;跨文化視角;轉(zhuǎn)換技巧;翻譯技巧
翻譯是基于不同文化、不同語(yǔ)言發(fā)展而來(lái)的轉(zhuǎn)化手段,在獨(dú)具特色的語(yǔ)言表達(dá)體系中肩負(fù)著消除文化隔閡、更改表達(dá)方式的重要使命,對(duì)于文化結(jié)構(gòu)的互補(bǔ)、吸收有著極為重要的影響。隨著當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,基于英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩大模塊的翻譯工作正在被越來(lái)越多的語(yǔ)言工作者所重視。只有對(duì)翻譯重新定義、合理定義,才能確定翻譯活動(dòng)的本真價(jià)值。在英語(yǔ)翻譯研究活動(dòng)中,張培基先生將翻譯定義為“將一種語(yǔ)言中所包含的思維情感用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)的過(guò)程”,其強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的情感價(jià)值?;诖?,翻譯的概念早已超出了“語(yǔ)言轉(zhuǎn)化”的范圍,其所強(qiáng)調(diào)的是在一定文化背景下所發(fā)起的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化活動(dòng),與人文智慧、歷史環(huán)境等因素都保持著極緊密的聯(lián)系。
一、翻譯活動(dòng)的文化特點(diǎn)
(一)以語(yǔ)言為基礎(chǔ)服務(wù)單位
在英語(yǔ)與其他語(yǔ)言體系的交流活動(dòng)中,翻譯工作被視為與該語(yǔ)種共同進(jìn)入大眾視野的文化產(chǎn)物,作為一種借由文化需求發(fā)展而來(lái)的產(chǎn)物,語(yǔ)言作為抽象的交流形式從文化體系中展現(xiàn)出來(lái),而翻譯則為語(yǔ)言向不同文化層面的傳播創(chuàng)造了必要條件。在不同的文化體系中,文化結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相互影響、相互干預(yù),其保留著“因人文因素與社會(huì)因素而產(chǎn)生的本真差異”(汪翠蘭2006)。當(dāng)語(yǔ)言作為文化產(chǎn)物流入另一文化體系中后,語(yǔ)言與文化的研究活動(dòng)則變得更復(fù)雜:研究者除了要針對(duì)源語(yǔ)言作好文化梳理工作之外,還要根據(jù)譯語(yǔ)確定文化表達(dá)背景、社會(huì)歷史背景,從而最大化地減少文化差異,使不同的文化結(jié)構(gòu)能夠進(jìn)入新的文化體系中。從當(dāng)前的翻譯活動(dòng)來(lái)看,英語(yǔ)的輻射范圍極廣,對(duì)于其他語(yǔ)言所產(chǎn)生的沖擊也十分明顯,基于此,可將翻譯視為“轉(zhuǎn)化語(yǔ)言與思想的工具”,其產(chǎn)生、應(yīng)用與語(yǔ)言息息相關(guān),變革、創(chuàng)新等活動(dòng)也直接受到語(yǔ)言特點(diǎn)的影響。翻譯是橋梁,語(yǔ)言則承擔(dān)著“運(yùn)輸”的重要責(zé)任,文化如何流動(dòng)、語(yǔ)言如何發(fā)展,在一定程度上不僅受其他文化體系的影響,而且受翻譯活動(dòng)的影響。
科技英語(yǔ)翻譯論文
摘要本文從科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),長(zhǎng)句的翻譯、被動(dòng)句的翻譯等方面論述了科技英語(yǔ)翻譯中的主要翻譯技巧。
關(guān)鍵詞科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)技巧
翻譯就是“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”(引自《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門(mén)獨(dú)立的創(chuàng)造性科學(xué),它既帶有創(chuàng)造性,又帶有科學(xué)性,它是用語(yǔ)言表達(dá)的一門(mén)藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作。科技英語(yǔ)(EnglishforScienceandTechnology,簡(jiǎn)稱(chēng)EST)作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非科技英語(yǔ)文體相比,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯。科技英語(yǔ)翻譯必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。
一、科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開(kāi)過(guò)廣泛的爭(zhēng)論和探討。但是,從他們的爭(zhēng)論中可以看出,有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語(yǔ)言形式這兩個(gè)方面;簡(jiǎn)單地說(shuō),符合規(guī)范的譯文語(yǔ)言,確切忠實(shí)地表達(dá)原作的風(fēng)格,這就是英語(yǔ)翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。為此,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):
(一)忠實(shí)。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對(duì)原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯探究
摘要:隨著國(guó)際貿(mào)易的迅速增長(zhǎng),許多企業(yè)開(kāi)始擴(kuò)大自己的市場(chǎng),以促進(jìn)他們的品牌意識(shí)和經(jīng)濟(jì)效益,這導(dǎo)致越來(lái)越多的人關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)。商務(wù)范疇的貿(mào)易活動(dòng)也日漸頻繁,商務(wù)英語(yǔ)在當(dāng)今的社會(huì)地位越來(lái)越重要,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作也變得尤為重要。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);翻譯技巧;國(guó)際貿(mào)易
1引言
為國(guó)際貿(mào)易服務(wù)的英語(yǔ)語(yǔ)言,我們稱(chēng)之為商務(wù)英語(yǔ),它是語(yǔ)言知識(shí)和商業(yè)知識(shí)在商務(wù)英語(yǔ)中的組合。這種英語(yǔ)可以作為一個(gè)專(zhuān)門(mén)的科目來(lái)教和學(xué)習(xí)。例如,越來(lái)越多的人學(xué)習(xí)獲得劍橋商務(wù)英語(yǔ)證書(shū)(BEC)。隨著國(guó)際貿(mào)易的日益重要,為了擴(kuò)大世界市場(chǎng)和品牌知名度,許多公司開(kāi)始把目標(biāo)市場(chǎng)轉(zhuǎn)向國(guó)外市場(chǎng)。因此,越來(lái)越多的人關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)翻譯。以能和用英語(yǔ)交流的國(guó)家做生意的目的,或者把英語(yǔ)作為公司的主導(dǎo)語(yǔ)言,許多非英語(yǔ)人士學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性是顯而易見(jiàn)的,因?yàn)橐粋€(gè)公司的潛在權(quán)力在世界上很大程度上取決于他們所使用的語(yǔ)言。因此,有必要對(duì)譯者在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中提升自己的資格。國(guó)際交往中的適當(dāng)方式和商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特殊功能與文學(xué)翻譯有不同的作用。有時(shí),嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則對(duì)于一個(gè)有壓力的談判者來(lái)說(shuō)不是很重要。他們只是想盡快達(dá)成協(xié)議。當(dāng)今世界,國(guó)際商務(wù)貿(mào)易和通信發(fā)展迅速。在很大程度上,商務(wù)活動(dòng)的定義和有限的商務(wù)英語(yǔ)在大多數(shù)場(chǎng)合,如投資促進(jìn)、技術(shù)引進(jìn)、國(guó)際金融、商業(yè)合同與外國(guó)、保險(xiǎn)、旅行、出版以及海外投資。因此,商務(wù)英語(yǔ)在社會(huì)的許多領(lǐng)域中起著重要的作用。本文試圖從商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧和特點(diǎn)來(lái)分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯。另外,本文還提出了適合商務(wù)英語(yǔ)翻譯的一些原則。
2商務(wù)英語(yǔ)概述
隨著國(guó)際貿(mào)易的迅速增長(zhǎng),許多企業(yè)開(kāi)始擴(kuò)大自己的市場(chǎng),以促進(jìn)他們的品牌意識(shí)和經(jīng)濟(jì)效益,這導(dǎo)致越來(lái)越多的人關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)。然而,在今天的商業(yè)領(lǐng)域,許多商人仍然沒(méi)有足夠的能力用英語(yǔ)流利地和有效地與來(lái)自講英語(yǔ)的國(guó)家的同行交流。大多數(shù)時(shí)候,他們?nèi)匀恍枰揽克麄兊姆g。此外,政府和國(guó)內(nèi)商業(yè)組織的官員每天仍要處理大量與商業(yè)領(lǐng)域有關(guān)的官方文件。那些文件等法律問(wèn)題,尤其是國(guó)際商務(wù)訴訟法規(guī)要通過(guò)英語(yǔ),這就要求官員具有理解能力和翻譯好。在這種情況下,許多學(xué)者都在現(xiàn)場(chǎng)引起了他們的注意。他們?cè)谠擃I(lǐng)域做了一些研究工作,旨在探索商務(wù)英語(yǔ)翻譯的新原則和新策略。根據(jù)黑龍江大學(xué)的統(tǒng)計(jì),在第七次中國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)研討會(huì)上,在中國(guó)近500的高校都建立了自己的商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科、專(zhuān)業(yè)或部門(mén),并提供各種商務(wù)英語(yǔ)課程及相關(guān)學(xué)科。本文從商務(wù)英語(yǔ)的定義、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)和商務(wù)英語(yǔ)句子翻譯技巧四個(gè)方面論述了商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)。
金融英語(yǔ)翻譯策略分析
【摘要】隨著我國(guó)金融市場(chǎng)對(duì)外開(kāi)放日益深入,金融英語(yǔ)恰當(dāng)?shù)姆g在中外金融市場(chǎng)交流活動(dòng)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。本文以證券新聞翻譯為例,分析探討了金融英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的主要策略,并提出一些建設(shè)性的建議。
【關(guān)鍵詞】金融英語(yǔ);英語(yǔ)翻譯
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的逐步全球化,中國(guó)金融市場(chǎng)越來(lái)越引起海外投資者的關(guān)注。大量金融資料的英漢雙語(yǔ)互譯大大推進(jìn)了中國(guó)金融市場(chǎng)健康全面發(fā)展。但是,對(duì)于金融資料的英語(yǔ)翻譯還有著著許多不可回避的問(wèn)題。隨著金融市場(chǎng)的快速發(fā)展越來(lái)越多的新的金融術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)在中國(guó)金融證券市場(chǎng),隨之相關(guān)的英文翻譯也是多種多樣,對(duì)于某些金融術(shù)語(yǔ)的不適當(dāng)翻譯也隨之出現(xiàn)。因此,隨著我國(guó)金融市場(chǎng)對(duì)外開(kāi)放日益深入,在中外金融市場(chǎng)交流活動(dòng)中恰當(dāng)?shù)慕鹑谟⒄Z(yǔ)翻譯,統(tǒng)一各式各樣的金融資料的英語(yǔ)翻譯尤為重要。為了有效解決金融英語(yǔ)翻譯需求與要求之間的矛盾,本文提出了以“忠實(shí)”和“準(zhǔn)確”為基礎(chǔ)的“統(tǒng)一”金融英語(yǔ)翻譯策略。
一、以“忠實(shí)”和“準(zhǔn)確”為基礎(chǔ)的“統(tǒng)一”金融英語(yǔ)翻譯策略
金融英語(yǔ)具有較強(qiáng)的實(shí)用性、知識(shí)性和專(zhuān)業(yè)性,其詞語(yǔ)體系主要由金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、金融工作常用詞語(yǔ)和民族共同語(yǔ)的其它基本詞語(yǔ)和非基本詞語(yǔ)構(gòu)成。其中金融術(shù)語(yǔ)是金融語(yǔ)言詞匯體系中的重要組成部分,在翻譯處理上要根據(jù)金融英語(yǔ)清晰、準(zhǔn)確、精煉和嚴(yán)密的特點(diǎn),把握好直譯、意譯和背景知識(shí)滲透等技巧的應(yīng)用。(一)金融英語(yǔ)翻譯的“忠實(shí)”和“準(zhǔn)確”策略。奈達(dá)(1993)提出了“翻譯對(duì)等效果”,認(rèn)為:“翻譯意思是進(jìn)行溝通,溝通的效果取決于受者能夠從中得到的信息……尤為突出的是受者對(duì)于得到的信息有多大程度的準(zhǔn)確理解。因此,說(shuō)翻譯對(duì)等效果最主要的是必須比較信息接受者和信息之間的匹配程度。”所以,要統(tǒng)一金融資料英譯版本,翻譯者首先必須準(zhǔn)確的理解金融材料,才能對(duì)材料進(jìn)行恰當(dāng)?shù)慕鹑谟⒄Z(yǔ)翻譯。例1.Smithwasanoldbear.Hewas“afraidofstocks”,par-ticularlyinthisgo-gomarket.譯文:史密斯是一頭年老的熊。他“害怕家畜”,特別是在這種來(lái)來(lái)去去的市場(chǎng)中。原文本是一篇關(guān)于投資者的報(bào)道,讀者見(jiàn)過(guò)譯文之后,便會(huì)疑惑不解并且產(chǎn)生誤會(huì)。如果譯者熟悉金融英語(yǔ),就能準(zhǔn)確理解原文,把握住原文的關(guān)鍵,不至于弄出這樣的笑話(huà)。事實(shí)上,原文的關(guān)鍵正是譯者所犯的三處錯(cuò)誤:“bear”,“stock”和“go-go”。這里的“bear”并非指的是“熊”,而和“stock”、“go-go”一樣是一種金融行話(huà)。金融英語(yǔ)種的“bull”和“bear”分別指的是金融證券市場(chǎng)中的“多頭”與“空頭”。至于為何選擇這兩種動(dòng)物,說(shuō)法很多,其中一種說(shuō)法是牛角是往上翹的,而熊耳朵是向下垂的,其真實(shí)性有待考證。因“go-go”意指“投資性的,買(mǎi)空賣(mài)空的”。由此,人們可以得出以下譯文:史密斯是一名年老的空頭投資者。他害怕股票,特別是在如今這種賭博性的投資市場(chǎng)中。例2.中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,受到了“金融危機(jī)”的沉重打擊,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的增長(zhǎng)率從1997年的4.8%下降至1998年的2%,1999年可能有2.7%的輕度增長(zhǎng)。譯文:ThedevelopingcountriesasawholehavebeenhardhitbytheAsianfinancialcrisis,whoseGDPgrowthratedeclinedfrom4.8%in1997to2%in1998,andmayhaveaslightincreaseof2.7%in1999.如果讀者不細(xì)心查看,很難發(fā)現(xiàn)該譯文的錯(cuò)誤,但是“懂行”的人就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文中“2.7%的增長(zhǎng)”是不可能的。原因在于既然發(fā)展中國(guó)家受到亞洲“金融危機(jī)”的沉重打擊。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的增長(zhǎng)率已經(jīng)從1997年的4.8%下降至1998年的2%,在1999這一年怎么可能有2.7%的增長(zhǎng)?如果真的有,2.7%的增長(zhǎng)率對(duì)當(dāng)時(shí)而言當(dāng)然不會(huì)是“輕度增長(zhǎng)”。因?yàn)檫@意味著在1999年發(fā)展中國(guó)家的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的實(shí)際增長(zhǎng)率為4.7%(1998年的2%加上1999年的2.7%)。這是對(duì)原文的誤解所產(chǎn)生的譯文。語(yǔ)言之間的差異包括詞匯差異,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上差異。漢語(yǔ)中的“2.7%的增長(zhǎng)”是出于金融新聞簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言特點(diǎn),可能會(huì)有歧義。而在英語(yǔ)中“……的增長(zhǎng)”和“增長(zhǎng)到……”則分別用“of”和“to”兩個(gè)介詞來(lái)表示。因而應(yīng)該將“aslightincreaseof2.7%in1990”改譯為“aslightincreaseto2.7%in1990.”(二)金融英語(yǔ)翻譯的“統(tǒng)一”策略。金融英語(yǔ)翻譯的“統(tǒng)一”策略要求英漢互譯過(guò)程中譯名、概念和術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一,不允許將統(tǒng)一概念或者術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。但在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的今天,新生詞匯、術(shù)語(yǔ)的翻譯的統(tǒng)一無(wú)疑是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。本節(jié)試圖以“莊家”和“bluechips”兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯分析出發(fā)來(lái)探討金融英語(yǔ)翻譯的“統(tǒng)一”策略?!扒f家”一般指的是在金融市場(chǎng)中通過(guò)對(duì)股市價(jià)格的操縱從中獲取巨額收益的投資者。目前有“banker,mainpricemaker,marketmakerandarch-manipulator”等譯法?!癇ank-er”容易被人理解為“銀行家”,實(shí)指賭博游戲中的“莊家”,不太準(zhǔn)確?!癕ainpricemaker”意指“主要定價(jià)人”,出自《中華金融詞庫(kù)》,雖然采用的是意譯法,比較生動(dòng)形象,在某些語(yǔ)境中使用,會(huì)有幽默的效果,但是和中國(guó)股市中的“莊家”的定義相比,仍然不夠完整精確。“Marketmaker”意指“做市商”或者“造市商”。做市商制度,也可以稱(chēng)之為造市商制度,是一種金融市場(chǎng)交易制度。在金融市場(chǎng)體系監(jiān)管之下,由一些具備良好信譽(yù)和一定實(shí)力的券商向投資者提供買(mǎi)賣(mài)價(jià)格、接受投資者買(mǎi)賣(mài)要求和維持這些股票和債券的雙向買(mǎi)賣(mài)交易,為金融市場(chǎng)的即時(shí)性和流動(dòng)性提供保證,從而,通過(guò)雙向買(mǎi)賣(mài)交易的價(jià)差來(lái)獲得一定利潤(rùn)。這些維持雙向買(mǎi)賣(mài)交易的券商就是做市商。做市商因用其自有資金,在金融市場(chǎng)對(duì)于某一種股票買(mǎi)進(jìn)和賣(mài)出,所以,也有人稱(chēng)之為“莊家”。做市商制度在金融證券市場(chǎng)已經(jīng)被普遍采用,它能夠活躍和穩(wěn)定金融市場(chǎng),是一種符合金融市場(chǎng)交易規(guī)則的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)制度。而所謂的“莊家”,則是一種不符合金融市場(chǎng)交易規(guī)則的違規(guī)行為?!癆rch-manipulator”意指主要操縱者,道瓊斯新聞報(bào)道對(duì)中國(guó)金融證券市場(chǎng)中“莊家”一詞給出了此種譯法,根據(jù)中國(guó)金融證券市場(chǎng)的具體特點(diǎn),應(yīng)該說(shuō)“Arch-manipulator”在“莊家”的幾種譯法中最為恰當(dāng)?shù)摹!癇luechips”在我國(guó)大陸和臺(tái)灣地區(qū)就有“藍(lán)籌股”、“優(yōu)先股”和“績(jī)優(yōu)股”三種譯法?!八{(lán)籌”(bluechips)這個(gè)說(shuō)法來(lái)源于西方國(guó)家的賭場(chǎng)。在西方國(guó)家的賭場(chǎng)中,有藍(lán)色、紅色和白色三種顏色的籌碼,在這三種顏色的籌碼當(dāng)中,藍(lán)色的籌碼較紅色的籌碼和白色的籌碼更有價(jià)值。投資者有時(shí)就把這些說(shuō)法應(yīng)用到證券市場(chǎng)當(dāng)中,因此,在金融資料英文翻譯時(shí)就有了藍(lán)籌股之說(shuō)。簡(jiǎn)單的說(shuō),藍(lán)籌股是長(zhǎng)期業(yè)績(jī)優(yōu)良,有分紅能力、管理良好和流通性好的大盤(pán)股。所謂優(yōu)先股,是一種特別股,在金融資產(chǎn)相關(guān)利益分配方面相對(duì)于普通股,享有優(yōu)先權(quán)。顯然,“bluechips”被譯成優(yōu)先股是不正確的。每股稅后利潤(rùn)相反,優(yōu)先股一般被譯為“preferenceshares”或“prefs”。而績(jī)優(yōu)股,是一種有著優(yōu)良業(yè)績(jī)公司的股票。但是國(guó)內(nèi)外金融市場(chǎng)對(duì)于績(jī)優(yōu)股的定義有所不同,在國(guó)內(nèi)金融市場(chǎng),對(duì)于投資者來(lái)說(shuō),凈資產(chǎn)收益率是衡量是否績(jī)優(yōu)股的主要指標(biāo)之一,公司上市后凈資產(chǎn)收益率連續(xù)三年顯著超過(guò)10%的股票當(dāng)屬績(jī)優(yōu)股之列。這樣看來(lái)績(jī)優(yōu)股似乎等同于藍(lán)籌股,其實(shí)不然,績(jī)優(yōu)股總股本或者流通盤(pán)不是很大,如果公司決策失誤或者經(jīng)營(yíng)管理不善,有可能導(dǎo)致業(yè)績(jī)下降。而藍(lán)籌股的流通盤(pán)較大,而且每年穩(wěn)定回報(bào),是值得長(zhǎng)期投資的一種股票。因而績(jī)優(yōu)股不如藍(lán)籌股穩(wěn)定。鑒于此,筆者認(rèn)為,根據(jù)我國(guó)情況“bluechips”還是譯為“藍(lán)籌股”較妥。由此可見(jiàn),金融英語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一依賴(lài)于去偽存真,去偽存真又依賴(lài)于詞匯的適當(dāng)選擇,詞匯的適當(dāng)選擇則依賴(lài)于對(duì)原文的正確理解。
二、結(jié)語(yǔ)
中餐菜名英語(yǔ)翻譯策略分析
摘要:隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的日益發(fā)展,人們的物質(zhì)生活水平得到了全面提升。中餐作為深受?chē)?guó)內(nèi)外人群最喜愛(ài)的飲食形式之一,其菜名的英語(yǔ)翻譯將直接影響就餐人員的感受和體驗(yàn)。因此,從中餐菜品的不同角度完成菜名英譯,對(duì)于餐飲行業(yè)的良好發(fā)展具有重要作用。
[關(guān)鍵詞]中餐菜名;英語(yǔ)翻譯;策略
開(kāi)展中餐菜名的英語(yǔ)翻譯研究,既是社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,又是餐飲行業(yè)提升國(guó)際形象、增強(qiáng)溝通交流水平的需求。通過(guò)良好的英語(yǔ)翻譯策略,譯者可以將中餐菜品名稱(chēng)進(jìn)行合理優(yōu)化,不僅可以傳播中餐飲食文化,更可以讓每一名就餐人員獲得更多的樂(lè)趣與體驗(yàn)。
1中西方飲食文化對(duì)菜名翻譯影響
譯者在對(duì)中餐菜名進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),必須對(duì)中西飲食文化的差異性進(jìn)行思考。首先,與西方餐飲相比,中餐菜名更具有深厚的文化底蘊(yùn)。中國(guó)飲食文化中,很多菜品背后都具有深厚的文化內(nèi)涵,其演變過(guò)程可能經(jīng)歷了幾百甚至上千年的時(shí)間,而隱藏在其背后的文化故事更是讓人在品嘗菜品時(shí),能夠獲得不一樣的文化體驗(yàn),得到精神與物質(zhì)的雙重滿(mǎn)足,如“過(guò)橋米線(xiàn)”“佛跳墻”“夫妻肺片”“東安子雞”等。這些菜品名稱(chēng)背后都是動(dòng)人的歷史文化故事,而這對(duì)于中餐菜名的英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō)具有重要影響。譯者如果能夠?qū)⑽幕适氯谌肫渲?,將使人們更容易理解和接受菜品名稱(chēng),并留下深刻印象。其次,與西方餐飲相比,中餐菜名的命名方式更加多樣化。受快節(jié)奏社會(huì)生活影響,快餐在西方得以大行其道,西方人更喜歡吃牛排、漢堡、炸雞等食物。就發(fā)展脈絡(luò)來(lái)看,西餐遠(yuǎn)不及中餐的歷史悠久。中餐受地域、人文等因素的影響非常大,所以在菜名上顯得尤為豐富,如富有地域特色的“東北亂燉”“羊肉泡饃”“德州扒雞”“北京烤鴨”等;如體現(xiàn)民族特色的蒙古族的“烤全羊”、苗族的“酸魚(yú)湯”、傣族的“豬肉干巴”、藏族的“酥油茶”、朝鮮族的“泡菜”等。
2中餐菜名英譯的原則簡(jiǎn)述
熱門(mén)標(biāo)簽
英語(yǔ)論文 英語(yǔ)教學(xué)論文 英語(yǔ)翻譯論文 英語(yǔ)畢業(yè)論文 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)論文 英語(yǔ)新聞 英語(yǔ)課堂論文 英語(yǔ)時(shí)態(tài) 英語(yǔ)文學(xué)論文 英語(yǔ)教師論文