文化適應(yīng)論范文10篇
時間:2024-03-25 23:49:25
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇文化適應(yīng)論范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
文化適應(yīng)理論對英語教學(xué)啟示研究論文
摘要:漢英語言代表兩種不同的文化體系。忽略兩種語言文化知識的學(xué)習,會導(dǎo)致交際中的文化休克現(xiàn)象,影響英漢雙語教學(xué)的順利進行。只有在教學(xué)中不斷進行文化適應(yīng),培養(yǎng)學(xué)生對彼此文化差異的敏感性,才能避免雙語教學(xué)中因缺失文化背景知識而在語言交際中出現(xiàn)的文化休克現(xiàn)象,達到雙語教學(xué)的目的。
關(guān)鍵詞:文化適應(yīng);外語教學(xué);措施
一文化適應(yīng)模式的理論基礎(chǔ)
文化適應(yīng)是二語習得的一個重要概念。它是一群體的語言、文化和價值體系在與另一不同語言、文化和價值體系的群體相互交流中產(chǎn)生的過程。導(dǎo)致文化適應(yīng)失敗的主要原因是二語習得者和目的語使用者之間的社會距離和心理距離。學(xué)習者文化適應(yīng)的程度決定在二語習得中進步的程度。Schumann的文化適應(yīng)模式所研究的是在自然語言環(huán)境中二語的習得,而在外語課堂教學(xué)環(huán)境中,學(xué)習者沒有機會和目的語群體直接接觸,因此諸如動機,態(tài)度或自我滲透等心理因素所起的作用就比社會因素重要得多。
Brown把二語習得過程中的文化適應(yīng)分為四個階段:起初接觸新文化時的興奮感和幸福感;文化震驚以及由此產(chǎn)生的對目的語文化的生疏感和抵觸情緒,逐漸舒緩的文化緊張;同化。他認為在這些階段中,文化震驚和文化緊張是學(xué)習者必然要經(jīng)歷的階段,為了幫助這些學(xué)習者比較順利的度過這些階段,避免太多的石化現(xiàn)象,教師應(yīng)該盡量幫助學(xué)生縮短學(xué)習者團體和目的語團體之間的距離。
二在外語教學(xué)中加強文化適應(yīng)的措施
探尋文化適應(yīng)論對英語教學(xué)的啟發(fā)
摘要:漢英語言代表兩種不同的文化體系。忽略兩種語言文化知識的學(xué)習,會導(dǎo)致交際中的文化休克現(xiàn)象,影響英漢雙語教學(xué)的順利進行。只有在教學(xué)中不斷進行文化適應(yīng),培養(yǎng)學(xué)生對彼此文化差異的敏感性,才能避免雙語教學(xué)中因缺失文化背景知識而在語言交際中出現(xiàn)的文化休克現(xiàn)象,達到雙語教學(xué)的目的。
關(guān)鍵詞:文化適應(yīng);外語教學(xué);措施
一、文化適應(yīng)模式的理論基礎(chǔ)
文化適應(yīng)是二語習得的一個重要概念。它是一群體的語言、文化和價值體系在與另一不同語言、文化和價值體系的群體相互交流中產(chǎn)生的過程。導(dǎo)致文化適應(yīng)失敗的主要原因是二語習得者和目的語使用者之間的社會距離和心理距離。學(xué)習者文化適應(yīng)的程度決定在二語習得中進步的程度。Schumann的文化適應(yīng)模式所研究的是在自然語言環(huán)境中二語的習得,而在外語課堂教學(xué)環(huán)境中,學(xué)習者沒有機會和目的語群體直接接觸,因此諸如動機,態(tài)度或自我滲透等心理因素所起的作用就比社會因素重要得多。
Brown把二語習得過程中的文化適應(yīng)分為四個階段:起初接觸新文化時的興奮感和幸福感;文化震驚以及由此產(chǎn)生的對目的語文化的生疏感和抵觸情緒,逐漸舒緩的文化緊張;同化。他認為在這些階段中,文化震驚和文化緊張是學(xué)習者必然要經(jīng)歷的階段,為了幫助這些學(xué)習者比較順利的度過這些階段,避免太多的石化現(xiàn)象,教師應(yīng)該盡量幫助學(xué)生縮短學(xué)習者團體和目的語團體之間的距離。
二、在外語教學(xué)中加強文化適應(yīng)的措施
企業(yè)文化適應(yīng)建設(shè)管理論文
摘要隨著社會主義市場經(jīng)濟的逐步發(fā)展,企業(yè)面臨的競爭也日趨激烈,任何一個企業(yè),要想在競爭中長期處于不敗之地,必須建設(shè)適應(yīng)“三個代表”要求的企業(yè)文化。闡述了企業(yè)文化建設(shè)的意義,通過對我國企業(yè)文化發(fā)展現(xiàn)狀的介紹,提出了對策。
關(guān)鍵詞“三個代表”企業(yè)文化對策
1企業(yè)文化建設(shè)的意義
1.1企業(yè)文化是企業(yè)改革發(fā)展的強大精神推動力
企業(yè)文化建設(shè)是企業(yè)精神文明建設(shè)的重要內(nèi)容,是促進企業(yè)精神文明建設(shè)的重要手段,是企業(yè)全體員工的精神糧食,是凝聚員工隊伍的重要力量。從許多企業(yè)多年來的實踐看,他們之所以能夠在改革開放的大潮中健康快速發(fā)展,銷售和利稅連年翻番,逐漸提高了企業(yè)的核心競爭力,并具備強勁的發(fā)展?jié)摿Γ苤匾囊粋€原因是得益于企業(yè)內(nèi)部建立了一個良好的文化結(jié)構(gòu),形成了良好的企業(yè)文化氛圍和一種強大的“文化力”,為企業(yè)發(fā)展提供了強大的精神動力、智力支持、思想保證和輿論環(huán)境。
1.2企業(yè)文化建設(shè)是企業(yè)自身發(fā)展的內(nèi)在要求
探求文化適應(yīng)論對英語教學(xué)的啟示
摘要:漢英語言代表兩種不同的文化體系。忽略兩種語言文化知識的學(xué)習,會導(dǎo)致交際中的文化休克現(xiàn)象,影響英漢雙語教學(xué)的順利進行。只有在教學(xué)中不斷進行文化適應(yīng),培養(yǎng)學(xué)生對彼此文化差異的敏感性,才能避免雙語教學(xué)中因缺失文化背景知識而在語言交際中出現(xiàn)的文化休克現(xiàn)象,達到雙語教學(xué)的目的。
關(guān)鍵詞:文化適應(yīng);外語教學(xué);措施
一、文化適應(yīng)模式的理論基礎(chǔ)
文化適應(yīng)是二語習得的一個重要概念。它是一群體的語言、文化和價值體系在與另一不同語言、文化和價值體系的群體相互交流中產(chǎn)生的過程。導(dǎo)致文化適應(yīng)失敗的主要原因是二語習得者和目的語使用者之間的社會距離和心理距離。學(xué)習者文化適應(yīng)的程度決定在二語習得中進步的程度。Schumann的文化適應(yīng)模式所研究的是在自然語言環(huán)境中二語的習得,而在外語課堂教學(xué)環(huán)境中,學(xué)習者沒有機會和目的語群體直接接觸,因此諸如動機,態(tài)度或自我滲透等心理因素所起的作用就比社會因素重要得多。
Brown把二語習得過程中的文化適應(yīng)分為四個階段:起初接觸新文化時的興奮感和幸福感;文化震驚以及由此產(chǎn)生的對目的語文化的生疏感和抵觸情緒,逐漸舒緩的文化緊張;同化。他認為在這些階段中,文化震驚和文化緊張是學(xué)習者必然要經(jīng)歷的階段,為了幫助這些學(xué)習者比較順利的度過這些階段,避免太多的石化現(xiàn)象,教師應(yīng)該盡量幫助學(xué)生縮短學(xué)習者團體和目的語團體之間的距離。
二、在外語教學(xué)中加強文化適應(yīng)的措施
探究文化適應(yīng)理論對英語教學(xué)的影響論文
摘要:漢英語言代表兩種不同的文化體系。忽略兩種語言文化知識的學(xué)習,會導(dǎo)致交際中的文化休克現(xiàn)象,影響英漢雙語教學(xué)的順利進行。只有在教學(xué)中不斷進行文化適應(yīng),培養(yǎng)學(xué)生對彼此文化差異的敏感性,才能避免雙語教學(xué)中因缺失文化背景知識而在語言交際中出現(xiàn)的文化休克現(xiàn)象,達到雙語教學(xué)的目的。
關(guān)鍵詞:文化適應(yīng);外語教學(xué);措施
一文化適應(yīng)模式的理論基礎(chǔ)
文化適應(yīng)是二語習得的一個重要概念。它是一群體的語言、文化和價值體系在與另一不同語言、文化和價值體系的群體相互交流中產(chǎn)生的過程。導(dǎo)致文化適應(yīng)失敗的主要原因是二語習得者和目的語使用者之間的社會距離和心理距離。學(xué)習者文化適應(yīng)的程度決定在二語習得中進步的程度。Schumann的文化適應(yīng)模式所研究的是在自然語言環(huán)境中二語的習得,而在外語課堂教學(xué)環(huán)境中,學(xué)習者沒有機會和目的語群體直接接觸,因此諸如動機,態(tài)度或自我滲透等心理因素所起的作用就比社會因素重要得多。
Brown把二語習得過程中的文化適應(yīng)分為四個階段:起初接觸新文化時的興奮感和幸福感;文化震驚以及由此產(chǎn)生的對目的語文化的生疏感和抵觸情緒,逐漸舒緩的文化緊張;同化。他認為在這些階段中,文化震驚和文化緊張是學(xué)習者必然要經(jīng)歷的階段,為了幫助這些學(xué)習者比較順利的度過這些階段,避免太多的石化現(xiàn)象,教師應(yīng)該盡量幫助學(xué)生縮短學(xué)習者團體和目的語團體之間的距離。
二在外語教學(xué)中加強文化適應(yīng)的措施
企業(yè)適應(yīng)性公司治理文化建設(shè)論文
公司治理改革與發(fā)展的良好績效必須基于與之相適應(yīng)的公司治理文化建設(shè),但公司治理的理論與實踐在中國并未有傳統(tǒng)的根基,中國國有企業(yè)的既有治理改革并未或不夠重視其適應(yīng)性公司治理文化建設(shè),基于既有陳舊文化的各種非正式制度安排以及基于人為利益與權(quán)力本位的思想觀念依然尚在阻礙著中國國有企業(yè)治理改革的深化。而且,中國國有企業(yè)的既有治理在很大程度上帶有移植的特征,整體上亦僅具形似而不得精髓,其尚缺乏與之相適應(yīng)的公司治理文化土壤。有鑒于此,加強適應(yīng)性公司治理文化建設(shè)應(yīng)成為中國國有企業(yè)治理改革進一步深化中的重要組成部分。對此,基于中國國有企業(yè)治理改革的進程與現(xiàn)狀及各個企業(yè)自身狀況的差異,我們可以分別從以下幾個重要層面著手。
一、加強產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)優(yōu)化中的適應(yīng)性公司治理文化建設(shè)
產(chǎn)權(quán)制度變革與產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)優(yōu)化是中國國有企業(yè)治理改革進程中的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié),基于產(chǎn)權(quán)制度變革與產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)優(yōu)化而進行公司治理文化的適應(yīng)性重塑則是中國國有企業(yè)治理改革深化中的一個重要層面。因為產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)與公司治理文化密切相關(guān),特定的產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)往往導(dǎo)致特定的公司治理文化,同時,產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)的變遷亦影響著公司治理文化的變遷。例如,在國有企業(yè)中常因政企不分而導(dǎo)致其公司治理文化的形成帶有濃厚的行政官僚主義色彩,而民營企業(yè)特別是在家族式公司中,公司內(nèi)部治理則也許不依據(jù)公司法、公司章程等正式制度,而是依賴于家族內(nèi)部的—整套不成文的非正式或正式規(guī)則。這些均系單一產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)而致的特殊公司治理文化現(xiàn)象,其公司治理績效整體不高亦均業(yè)已得到了證明。隨著產(chǎn)權(quán)多元化變革的發(fā)展,無論是中國國有企業(yè)還是中國家族式公司,均須對其公司治理文化進行適應(yīng)性重塑,以期良好的公司治理績效,而廢除企業(yè)官本位文化或行政官僚文化與淡化家族資本和親緩關(guān)系對公司的控制則應(yīng)分別成為中國國有企業(yè)與中國家族式公司在產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)優(yōu)化中的適應(yīng)性公司治理文化建設(shè)的重點。此外,鑒于中國國有企業(yè)改革的基本方向與中國民營經(jīng)濟發(fā)展的真實圖景,中國國有企業(yè)治理的改革與深化尚須重視在國有經(jīng)濟與民營經(jīng)濟的產(chǎn)權(quán)融合中的公司治理文化的適應(yīng)性重塑。對于這點,無論是國有企業(yè)還是家族式公司抑或其它企業(yè),均應(yīng)予以重視并切實進行。
二、加強公司治理法律體系完善中的適應(yīng)性公司治理文化建設(shè)
公司是現(xiàn)代經(jīng)濟生活中最為普遍與最基本的組織形式,各國或地區(qū)均通過立法對其公司治理作出了相應(yīng)的強制性規(guī)定,但不同國家或地區(qū)法律形成的歷史淵源與文化差異卻往往導(dǎo)致了其各自公司治理模式與制度文化的不同。如美國崇尚股東主權(quán),強調(diào)保護股東利益,而德國公司法則重視員工等利益相關(guān)者的利益,并明確規(guī)定公司監(jiān)事必須有員工代表等等。因此,公司治理的法律規(guī)定不僅限制了公司治理相關(guān)制度的選擇,而且尚亦因此決定了其公司治理制度文化的形成與發(fā)展。轉(zhuǎn)型時期,中國國有企業(yè)既有公司治理的法律理論與實踐在很大程度上是基于借鑒西方公司治理的法律體系,其并未有充分適應(yīng)中國的實際情形,以致中國國有企業(yè)的既有治理尤其是治理結(jié)構(gòu)層面整體上僅具形似,甚至只是呈一種“裝飾狀態(tài)”,由此而致的公司治理制度文化與其實際的公司治理實踐其實并不充分適應(yīng)。因此,在未來中國國有企業(yè)以及其它所有中國企業(yè)的公司治理法律體系的理論與實踐中,公司治理的法律理念、哲學(xué)與原則以及相應(yīng)的制度安排在借鑒西方理論與經(jīng)驗的同時,更應(yīng)著眼與聯(lián)系中國的實際發(fā)展狀況,并不斷地作出適宜的邊際修正與補充,而各個公司或企業(yè)包括中國國有企業(yè)則應(yīng)依此自覺地對其公司治理文化進行相應(yīng)的重塑。
三、加強基于公司資源稟賦與經(jīng)營環(huán)境差異的適應(yīng)性公司治理文化建設(shè)
跨國企業(yè)適應(yīng)當?shù)匚幕氖袌鰻I銷論文
《世界經(jīng)理人文摘》曾對跨國經(jīng)營管理中的文化困境這樣描述:“全世界的駐外經(jīng)理都不約而同地發(fā)現(xiàn)他們處于一個兩難境地,夾在總公司和當?shù)剞k事處之間不知所從?!崩?,1999年RichardSanford任楊森公司總經(jīng)理,而PeterSchuster為他的助手。然而,這兩位美國人對中國文化在認識和理解上相距甚遠。Schuster由于熟悉中國語言和文化,又娶了中國妻子,因此在工作中深受中國文化影響,管理中注重人際關(guān)系,甚至于為一位中國員工被解雇求情。而Sanford先生則認為,美國文化比較優(yōu)越,它給中國帶來了新思想和創(chuàng)新精神,跨國管理人員要以母國文化為準則,不能為當?shù)匚幕d,否則將會喪失管理效率和工作效率。由此,兩人在日常管理工作中就產(chǎn)生了沖突。如何解決這種沖突呢?
一、全球營銷大勢所趨
“在20世紀90年代,全球化已經(jīng)成為不容忽視的現(xiàn)實。衡量企業(yè)(業(yè)績)成功與否的標準只有一個:國際市場占有率。成功的企業(yè)通常依靠在全球各地找到市場而獲勝?!蓖ㄓ秒姎夤镜那叭蜟EO杰克·韋爾奇(JackWelch)這樣說道。
隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,世界經(jīng)濟一體化進程的加快,市場不再是某一個國家的內(nèi)部市場,顧客也不再是某一個國家的內(nèi)部消費者,所有的一切都是世界的,是沒有國界的。所以企業(yè)只有在世界市場上取得成功,才能算得上是真正的成功?!敦敻弧冯s志以營業(yè)收入為標準排序的2001年前500家最大的服務(wù)和制造公司中,日本電話電報公司(NTT)雖然具有最高的市場價值,但其營業(yè)收入?yún)s排在第16位,利潤則排在第129位。一個國家的“外部市場”的潛量是如此的巨大!美國作為世界上最大的國家市場吸納著全世界市場約為25%的產(chǎn)品和服務(wù),由此可以考慮到,其余75%的市場存在于美國之外。對日本公司來說,盡管其本國市場的美元價值在西方國家排在第二,僅次于美國,但日本以外的市場要占世界市場潛量的85%。因此,走向全球,謀求更大的發(fā)展和發(fā)揮最大的潛能才是根本!“不能抓住全球機遇的公司可能最終會喪失其國內(nèi)的市場,因為更強更具競爭力的全球競爭者會將他們擠出跑道?!?/p>
全球營銷是指為了實現(xiàn)公司整體目標而集中組織資源,選擇、開發(fā)國內(nèi)與國外營銷機會的過程。全球營銷是一般國際營銷發(fā)展的高級階段。它淡化了國家的界限,模糊了本國市場和外國市場,強調(diào)各主要職能的全球分工與整合,傾向于使用標準化的策略來服務(wù)于全球的目標顧客。
二、跨文化管理,全球營銷之必須
旅游文化外宣翻譯文獻分析
1引言
美好安徽,迎客天下。安徽名山薈萃,水系縱橫,其美之美,在于山水之間也。然而,山水之美非所到而不能及也。疫情防控期間,國內(nèi)外游客來訪均受限,在這種情況下,通過視頻、圖片和文字對安徽景點進行介紹成為宣傳安徽的首要方式。在對外宣傳的過程中,必不可少的是旅游宣傳資料文本的翻譯,其中不僅僅是翻譯景點的名稱,更有意義的是譯出風景名勝背后的故事、所在地的民俗,以及安徽省的旅游文化。將文化融入風景,能夠給讀者留下更深刻的印象。2021年,安徽畫報社出版《安徽畫報》特刊——《安徽文旅》。該刊為雙語刊物,現(xiàn)已出至第7期,每一期精選一個主題,選取安徽省特色景點,以精美圖片配名家散文,輔以精準的英文翻譯,凸顯安徽的自然之美和人文風情,是安徽省旅游文化外宣的極佳素材。在此背景下,本文以《安徽文旅》期刊中的翻譯文本為研究對象,基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語言維、文化維、交際維分析該翻譯文本,研究其中體現(xiàn)的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法,以期為我省旅游文化外宣翻譯提供新的視角和策略,從而更好地輸出安徽省優(yōu)秀自然文化景觀,并講好安徽故事。本文首先回顧關(guān)于旅游文化外宣翻譯的研究,其次對生態(tài)翻譯學(xué)理論進行闡釋,然后從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換的角度,從語言維、文化維和交際維三方面對《安徽文旅》的旅游翻譯文本進行分析。
2旅游文化外宣翻譯文獻綜述
筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)上以“旅游外宣翻譯”為主題進行檢索,共有418條結(jié)果,這些文獻從不同視角研究旅游文化外宣翻譯策略,包括跨文化視角、目的論視角、功能理論視角等。從跨文化視角研究旅游文化外宣翻譯的有郭振龍等的《跨文化視角下北京旅游景點外宣翻譯研究》和劉敏的《跨文化視域下旅游文化外宣翻譯現(xiàn)狀與提升策略研究》。從目的論視角研究旅游文化外宣翻譯的有崔東琦的《目的論視角下跨文化旅游外宣翻譯策略探討》和方茜的《目的論視角下紅色旅游外宣文本中文化負載詞的英譯研究》。從功能理論視角研究旅游文化外宣翻譯的有于雅麗的《功能翻譯理論視角下中醫(yī)藥旅游資源外宣文本英譯研究》和張翅鵬、何曉梅的《功能主義翻譯視角下的皖西紅色旅游外宣英譯問題與策略研究》。除以上視角之外,也有部分文章采用了生態(tài)翻譯學(xué)的視角。以“旅游外宣翻譯”和“生態(tài)翻譯學(xué)”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)搜索,共有59條結(jié)果。這些文章在研究旅游文化外宣翻譯時,側(cè)重于對旅游文本的翻譯策略研究,多以景區(qū)的標識和公示語為研究對象,如王鴻和李軍芳的《生態(tài)翻譯理論視閾下旅游景區(qū)外宣標識語英譯——以崆峒山旅游景區(qū)為例》、陳張昱的《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的江西紅色旅游景點公示語英譯策略研究》。以上兩個關(guān)鍵詞再加上“安徽”時,搜索結(jié)果僅有1篇,為魏雷、汪承平的《皖西紅色旅游外宣翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究》,其中涉及的生態(tài)翻譯理論,為該文中提到的皖西紅色旅游外宣翻譯時所使用的翻譯理論和策略之一?;仡櫼陨衔墨I,本文運用生態(tài)翻譯學(xué)理論研究雙語外宣期刊《安徽文旅》外宣文本的翻譯,分析其如何使用“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法介紹安徽的旅游文化和風俗,從這一新的角度探索和討論安徽旅游文化外宣翻譯的策略和方法,具有一定的研究意義。
3生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)胡庚申教授提出的全新翻譯理論,他將翻譯定義為“譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇過程”[1]。該理論為生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的交叉理論,用生態(tài)學(xué)理論關(guān)照翻譯研究,從生態(tài)視角出發(fā)解決翻譯策略和方法問題。在這個定義中,有幾個關(guān)鍵詞:譯者、適應(yīng)、生態(tài)環(huán)境、文本移植、選擇。首先是譯者。胡教授提出了“譯者中心論”,即譯者在翻譯的過程中處于中心地位,是翻譯的主體,甚至起到主導(dǎo)作用。后來,在“譯者中心”的基礎(chǔ)上,胡教授又提出了“譯者責任”,譯者的責任在于要統(tǒng)籌翻譯群落、翻譯環(huán)境、翻譯文本三者的相互關(guān)系,保持三者的關(guān)聯(lián)互動和平衡和諧[2]。在翻譯生態(tài)中,是譯者在不斷地“適應(yīng)”和“選擇”。這兩個詞,源于達爾文生物進化論中的適應(yīng)和選擇學(xué)說,也是該理論的哲學(xué)依據(jù)。正如在自然界,動植物要適應(yīng)的是自然的生態(tài)環(huán)境,在翻譯過程中,譯者要適應(yīng)的是翻譯的生態(tài)環(huán)境。生態(tài)翻譯學(xué)中的“生態(tài)”體現(xiàn)在,翻譯也有生態(tài)環(huán)境,包括原文生態(tài)和譯文生態(tài)。譯者在此過程中,既要考慮原文生態(tài),即需要忠實于原文,也要構(gòu)建出能夠被譯文讀者所接受的譯文生態(tài)[3]。另外,胡教授提出了“整合適應(yīng)選擇度”,代表的是譯文的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度[4]。“整合適應(yīng)選擇度”越高的譯文質(zhì)量越好。在譯者翻譯過程中,翻譯生態(tài)的“適應(yīng)”可以體現(xiàn)在三個維度,即語言維、文化維、交際維。譯者將原文生態(tài)從這三個維度進行轉(zhuǎn)換,并且在此過程中考慮這三個維度的平衡,做出適當取舍和選擇,構(gòu)建出譯文生態(tài)。譯者通過這三大維度將原文轉(zhuǎn)換為譯文的過程,即“三維”轉(zhuǎn)換,是生態(tài)翻譯學(xué)理論中的翻譯方法。該方法要求譯者在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!罢Z言維”關(guān)注的是原作的語言特點和語言形式,要求譯者在語言形式上進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!拔幕S”關(guān)注的是譯者能夠跨越文化差異,保證原文中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵能夠通過語言在譯文生態(tài)中順利傳遞?!敖浑H維”關(guān)注的是譯文讀者能夠獲得同原文讀者一樣的體驗和感受,原文的交際意圖能夠在譯文中體現(xiàn)。這三個維度密不可分,互相聯(lián)動。根據(jù)原文生態(tài)的不同,偶爾也會有某一維度的轉(zhuǎn)換較為突出的現(xiàn)象[5]。本文將采用該翻譯方法對翻譯文本進行分析。
譯者對文學(xué)作品翻譯的三維轉(zhuǎn)換
摘要:譯者研究是翻譯研究中的主要議題之一,從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中具有“統(tǒng)籌協(xié)調(diào)”的作用,通過履行“譯者責任”來完成“境、本、人”關(guān)聯(lián)互動,實現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡與和諧。在翻譯過程中,譯者主要通過對原文進行“三維”轉(zhuǎn)換來履行譯者責任,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。為此,以莫言獲獎小說《蛙》的英譯來例證譯者在三維轉(zhuǎn)換中的主體創(chuàng)造性,以論證生態(tài)翻譯學(xué)對文學(xué)作品翻譯的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);譯者責任;“三維”轉(zhuǎn)換;《蛙》
一、譯者責任的變化
對譯者的研究已經(jīng)成為當今翻譯研究的重要內(nèi)容之一。筆者通過查閱相關(guān)文獻得出,譯者的地位大致經(jīng)歷了三個不同階段,即從從屬者到參與者再到翻譯活動的主體。第一階段以嚴復(fù)的“信達雅”為代表,將翻譯行為定義為兩種不同語言層面的轉(zhuǎn)換,即原文與譯文之間的轉(zhuǎn)換,這種二元對立的觀點確立的是原語文化的主體地位,譯者在翻譯過程中處于從屬地位,翻譯行為忠實于原文和作者,衡量譯文質(zhì)量的標準以是否更好地傳達原作者的意圖來體現(xiàn)。這與西方翻譯理論中的“譯者隱形論”觀點相似,認為理想的譯文應(yīng)該不留譯者的痕跡,而忠實地再現(xiàn)原作的精神內(nèi)涵和風格韻味,使譯文讀者能體會到與原作讀者相同的文學(xué)情趣[1]。這種形而上的翻譯理論脫離了實際翻譯生態(tài),忽略了原語文化和譯入語文化的不同,在具體翻譯實踐中是不可行的。第二階段隨著翻譯界的不斷呼吁和翻譯學(xué)理論研究的發(fā)展,譯者在翻譯活動中的地位開始被關(guān)注,其創(chuàng)造性和價值逐漸獲得認可,翻譯成為一種“原文—譯者—譯文”的三元關(guān)系流程。近代翻譯研究者認為,譯者在翻譯過程中處于中心地位,既是原文的接收者,又是譯文的創(chuàng)作者,譯者既要充分理解原文和原作者的意圖,又要在對原語文化和譯語文化進行理解的基礎(chǔ)上進行創(chuàng)作,處于“上情下達”的核心位置。翻譯的“好”與“壞”,全靠譯者的“思考”和“感覺”[2]。在這一階段,譯者的地位得以提升,但忽略了對翻譯過程產(chǎn)生影響的其他因素,對翻譯行為的理解比較單一。第三階段以生態(tài)翻譯學(xué)為代表,譯者在翻譯行為中的中心地位和主導(dǎo)作用得以確立。翻譯行為也不再是簡單的語言或文化層面的轉(zhuǎn)換,而是譯者努力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并進行適應(yīng)性選擇,產(chǎn)出譯文,使譯文在譯語生態(tài)中生存下去的適應(yīng)選擇活動[3]。生態(tài)翻譯學(xué)研究的是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系,認為譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和,只有譯者才能具體負責統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“翻譯環(huán)境”“翻譯文本”和“翻譯群落”三者之間的相互關(guān)系,從而通過譯者責任來體現(xiàn)“境、本、人”的關(guān)聯(lián)互動,實現(xiàn)翻譯生態(tài)的平衡與和諧。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論是翻譯適應(yīng)選擇論,“適應(yīng)”指譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),“選擇”指譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”對譯文進行選擇。生態(tài)翻譯學(xué)認為,譯者要在遵循多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇原則的基礎(chǔ)上,相對集中地進行三維轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討譯者責任,以莫言獲諾獎小說《蛙》英譯本為例,分析譯者在三維轉(zhuǎn)換中的成功做法,以印證適應(yīng)選擇論的可操作性。
二、譯者對莫言獲諾獎小說《蛙》英譯本的三維轉(zhuǎn)換
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
外籍教師跨文化適應(yīng)障礙及化解
摘要:隨著我國教育國際化水平的提高,外籍教師成為我國引進國際化人才,推動我國教育國際化發(fā)展的要素。許多外籍教師來華之后因為文化上的差異及教學(xué)方法的不同,并不能很好地適應(yīng)中國課堂的英語教學(xué),從而影響到教學(xué)質(zhì)量甚至選擇半途離開。該文以跨文化適應(yīng)理論為依據(jù),分析外籍教師在英語教學(xué)中遇到的障礙,并根據(jù)分析結(jié)果提出化解方法,為提高外籍教師在華教學(xué)質(zhì)量提供參考。
關(guān)鍵詞:英語教學(xué);外籍教師;跨文化適應(yīng)
外籍教師進行英語教學(xué)有其不可替代的優(yōu)勢。然而來華之后由于文化上的差異性以及教學(xué)觀點的不同,一些外籍教師并不能很好地適應(yīng)中國的英語課堂教學(xué)模式。而學(xué)校更多的是在物質(zhì)生活上給予外籍教師幫助,更多地去關(guān)注外籍教師的生活起居而較少地關(guān)注他們的精神世界。外籍教師在完全陌生的環(huán)境下,不得不獨自面對孤獨以及焦慮等各種負面情緒,在教學(xué)中,他們所推崇的一些教學(xué)方法并不完全被學(xué)生所接受,也沒有人告訴他們應(yīng)該怎樣去做,充滿迷茫,所以他們的教學(xué)效果并不樂觀。甚至有些外籍教師因為忍受不了而中途離開,不僅給學(xué)校教學(xué)安排帶來巨大麻煩,而且在他們回國之后對我國的評價也會帶來很多負面影響?;诳缥幕m應(yīng)理論研究外籍教師在英語教學(xué)中遇到的障礙,可以更好地了解并分析外籍教師來華之后的心理變化以及課堂適應(yīng)過程,有針對性地對不良情緒進行疏導(dǎo),并給予外籍教師精神層面的幫助以及教學(xué)方面的建議,進而幫助外籍教師更好地適應(yīng)中國的教學(xué)模式,從而幫助外籍教師在中國更好地工作和生活,提高教學(xué)質(zhì)量,進一步推動我國教育國際化的發(fā)展。
1關(guān)于跨文化的理論研究
跨文化適應(yīng)是一個動態(tài)、復(fù)雜的發(fā)展過程,是指對一個新的文化環(huán)境逐漸接觸、了解到最后融入的過程。跨文化適應(yīng)的研究通常著重于深處異國的旅居者在面對新文化所帶來的沖擊時,所經(jīng)歷的心理變化過程??缥幕m應(yīng)是一個持續(xù)的過程,可以將其變化氛圍多個階段,其中最著名的就是美國人類學(xué)家Oberg所提出的“文化休克”的理論,“文化休克”是指人們處于異國文化環(huán)境之中時,由于失去了自身所熟悉的交際符號好形式,所產(chǎn)生的一種惶恐不安的負面情緒,想要放棄的狀態(tài)。在這一理論中,他把跨文化適應(yīng)的過程分為四個階段:蜜月期、挫折期、恢復(fù)期和適應(yīng)期。蜜月期是指剛剛進入新環(huán)境時感到的興奮和愉悅。最初可能會有一些憂慮,但陌生環(huán)境所帶來的新鮮感和愉悅感會戰(zhàn)勝這種憂慮,而且對所有的新奇事物往往都會持正面的態(tài)度,急于了解新鮮事物。這個時期的人們還是從自己的文化角度看待新的文化,對眼前的一切都十分滿意。挫折期也叫作“文化休克期”,這一階段人們剛開始新鮮感逐漸消失,開始面對在陌生環(huán)境中的各種挑戰(zhàn),開始體會到“文化沖擊”,發(fā)現(xiàn)實際生活于自己預(yù)想中的差別較大。語言障礙和生活習慣的差異阻礙了與當?shù)厝说慕涣?,整個人開始變得失望、沮喪、焦慮、孤獨,開始想家,不愿意與當?shù)厝私佑|,對當?shù)氐奈幕a(chǎn)生負面印象,人們普遍感到疲憊不堪,覺得自己遭受排擠,想要放棄在新環(huán)境中的生活和工作,回到自己熟悉的文化中去?;謴?fù)期是文化適應(yīng)的第三個時期,在這一階段,人們對周圍事物慢慢地習慣了,意識到了文化的差異,對于一些事情即使仍然不喜歡,但是可以接受和理解。能夠逐漸地重新發(fā)現(xiàn)周圍事物和人的積極面,并慢慢地改變自己的預(yù)期去適應(yīng)新的文化。也愿意與當?shù)厝诉M行交流,有了那么幾個朋友,對自己應(yīng)對新環(huán)境的能力有了信心,孤獨感、焦慮感和失望感逐漸減弱并消失,總體感覺還好。適應(yīng)期是文化適應(yīng)的最高階段,隨著對文化差異的了解更加深入,人們對待當?shù)匚幕膽B(tài)度更加寬容、客觀。人們開始接受當?shù)氐奈幕土曀?,能夠站在當?shù)氐奈幕瘍r值觀角度思考問題,并且樂意主動地去融入和適應(yīng)當?shù)氐奈幕?,能夠與當?shù)厝撕椭C相處,內(nèi)心重新感覺到愉悅。
2跨文化適應(yīng)理論下外籍教師英語教學(xué)中遇到的障礙